你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行就是把自己的眼睛剜出来给我也都情愿这是我可以给你们作见证的 -加拉太书4:15
此文来自于圣经-加拉太书,
和合本原文:4:15你们当日所夸的福气在哪里呢?那时你们若能行,就是把自己的眼睛剜出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作见证的。
新译本:现在,你们的欢乐在哪里呢?我可以为你们作证,那时如果可能,你们甚至愿意把你们的眼睛剜出来给我哩!
和合本2010版: 你们当日的好意哪裏去了呢?那时若办得到,你们就是把自己的眼睛挖出来给我,也都情愿。这是我可以给你们作证的。
思高译本: 那么,你们当日所庆幸的在那裏呢?我敢为你们作证:如若可能,你们那时也会把你们的眼睛挖出来给我。
吕振中版:那么、你们当日所自许爲有福的在哪裏呢?我可以给你们作证,假使可能,你们早已把自己的眼睛挖出来给我了!
ESV译本:What then has become of your blessedness? For I testify to you that, if possible, you would have gouged out your eyes and given them to me.
文理和合本: 尔当时之禧庆安在、我为尔证、若能为之、即抉目予我、亦所愿也、
神天圣书本: 且今尔所讲之祝何在耶、我乃为尔等设証、彼时若能即汝情愿、自抉汝眼晴给我
文理委办译本经文: 当时、尔福禧何如耶、我证尔、若得抉目与我、尔必抉之矣、
施约瑟浅文理译本经文: 且今汝所云之祝何在耶。吾乃为汝等设証。彼时若能。即汝情愿自剜眼精给我。
马殊曼译本经文: 且今汝所云之祝何在耶。吾乃为汝等设証。彼时若能。即汝情愿自剜眼精给我。
现代译本2019: 当时你们多么高兴,现在又怎样呢?我可以这么说,那时候,你们即使把自己的眼睛挖出来给我也是愿意的!
相关链接:加拉太书第4章-15节注释