从雅各那里来的人未到以先他和外邦人一同吃饭及至他们来到他因怕奉割礼的人就退去与外邦人隔开了 -加拉太书2:12
和合本原文:2:12从雅各那里来的人未到以先,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人,就退去与外邦人隔开了。
新译本:从雅各那里来的人还没有到以前,他和外族人一同吃饭;但他们来到了,他因为怕那些守割礼的人,就从外族人中退出来,和他们分开。
和合本2010版: 从雅各那裏来的人未到以前,他和外邦人一同吃饭,及至他们来到,他因怕奉割礼的人就退出,跟外邦人疏远了。
思高译本: 原来由雅各伯那裏来了一些人,在他们未到以前,他惯常同外邦人一起吃饭;可是他们一来到了,他因怕那些受割损的人,就退避了,自己躲开。
吕振中版:因爲有几个②从雅各那裏来的人未到之先,他素常和外国人一同吃饭;他们③一来到,他因怕属割礼的人,就退开而自己分别。
ESV译本:For before certain men came from James, he was eating with the Gentiles; but when they came he drew back and separated himself, fearing the circumcision party.
文理和合本: 盖有自雅各来者未至时、彼与异邦人同食、及至、则退而自别、畏受割者也、
神天圣书本: 盖者米士使辈未来之前、其与异民偕食、伊等既来退避、自别因怕由割辈、
文理委办译本经文: 盖雅各遣人未至、彼得与异邦人同食、及至、彼得畏受割者、则出而避之、
施约瑟浅文理译本经文: 盖者米士使辈未来之前。其与异民偕食。伊等既至。退避自别。因惧由割辈。
马殊曼译本经文: 盖者米士使辈未来之前。其与异民偕食。伊等既至。退避自别。因惧由割辈。
现代译本2019: 原来,在雅各所派来的人没有到达以前,彼得跟外邦的信徒一起吃饭;可是那些人一到,他就退缩,不敢再一起吃饭,因为怕那些主张外邦人必须接受割礼的人。
相关链接:加拉太书第2章-12节注释