倘若他在禧年以后将地分别为圣祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值也要从你所估的减去价值 -利未记查经27:18
和合本原文:27:18倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按着未到禧年所剩的年数推算价值,也要从你所估的减去价值。
新译本:如果他在禧年以后,把自己的田地分别为圣,祭司就要照着到下一个禧年所剩余的年数,给他计算价银,然后从你的估价减去这价银。
和合本2010版:倘若他在禧年以后将地分别为圣,祭司就要按照从那时到下一个禧年所剩的年数推算,从你的估价中减掉。
思高译本: 但如果在喜年以后献自己的田地,司祭应按至喜年尚余的年数给他估价,把估价减低。
吕振中版:倘若他在禧年以后将田地分别爲圣,祭司就要给他计算价银,按未到禧年所剩年数之多少减去你估定的价値。
ESV译本:but if he dedicates his field after the jubilee, then the priest shall calculate the price according to the years that remain until the year of jubilee, and a deduction shall be made from the valuation.
文理和合本: 如其献田在禧年后、则祭司必核其后至禧年之岁月、以减其价、
神天圣书本: 但若他圣着己田亩于喜乐年后、时司祭者必算其价、照尚在后之多少年、即至喜乐之年、于是可减尔原估价。
文理委办译本经文: 如其献田、在禧年之后、则祭司必权其后至禧年之岁月、以减其价、
施约瑟浅文理译本经文: 倘彼圣田于[口玊]吡喱之后。则祭者与之算银而照其尚有之年至[口玊]吡喱之年。汝则减其价。
马殊曼译本经文: 倘彼圣田于[口玊]吡喱之后。则祭者与之算银而照其尚有之年至[口玊]吡喱之年。汝则减其价。
现代译本2019: 如果他是在禧年以后奉献的,祭司要按照从那时起到下一个禧年之间所剩的年数估价减值。
相关链接:利未记第27章-18节注释