你们从前住的埃及地那里人的行为你们不可效法我要领你们到的迦南地那里人的行为也不可效法也不可照他们的恶俗行 -利未记查经18:3
和合本原文:18:3你们从前住的埃及地,那里人的行为,你们不可效法,我要领你们到的迦南地,那里人的行为也不可效法,也不可照他们的恶俗行。
新译本:你们从前住过的埃及地,那里的居民的行为,你们不可随从;我要领你们到的迦南地,那里的居民的行为,你们也不可仿效。你们不可跟随他们的风俗行。
和合本2010版:你们不可做你们从前住埃及地的人所做的,也不可做我要领你们去的迦南地的人所做的。你们不可照他们的习俗行。
思高译本: 你们不要仿效你们住过的埃及地的习惯,也不要仿效我正要领你们去的客纳罕地的习惯,不要随从他们的风俗;
吕振中版:你们从前居住的埃及地那裏的人所作的、你们不可照样作;我要领你们到的迦南地、那裏的人所行的、你们也不可照样行。你们不可按他们的规例行。
ESV译本:You shall not do as they do in the land of Egypt, where you lived, and you shall not do as they do in the land of Canaan, to which I am bringing you. You shall not walk in their statutes.
文理和合本: 昔尔居埃及、勿从其土之俗、今我导尔至迦南、勿行其人之行、勿循其典章、
神天圣书本: 尔不可照是而行也、又尔不可照伊之例而走也。
文理委办译本经文: 昔尔居埃及、其土之风俗、尔勿从、今我导汝至迦南、其人之作为、尔勿效、亦勿守其礼仪。
施约瑟浅文理译本经文: 汝辈将行勿效昔在以至百多方时伊之所行。我将带尔至记南方时。亦勿效伊所行。并勿行伊礼法。
马殊曼译本经文: 汝辈将行勿效昔在以至百多方时伊之所行。我将带尔至记南方时。亦勿效伊所行。并勿行伊礼法。
现代译本2019: 你们住过埃及,可是你们不可随从那地居民的风俗。我要领你们进迦南,你们也不可随从那地居民的风俗。
相关链接:利未记第18章-3节注释