但要把活鸟放在城外田野里这样洁净房子(原文是为房子赎罪)房子就洁净了 -利未记查经14:53
此文来自于圣经-利未记,
和合本原文:14:53但要把活鸟放在城外田野里。这样洁净房子(原文是为房子赎罪),房子就洁净了。」
新译本:然后让那只活鸟飞到城外的田野里去;他为房屋赎罪,房屋就洁净了。」
和合本2010版:他要把活鸟在城外野地裏放走。他要为房屋赎罪,房屋就洁净了。」
思高译本: 司祭应放那只活鸟飞向城外的田野:他这样为房屋行取洁礼,房屋就洁净了。
吕振中版:再把那只活鸟放在城外田野裏:他这样给房屋除罪染,房屋就洁净了。』
ESV译本:And he shall let the live bird go out of the city into the open country. So he shall make atonement for the house, and it shall be clean.”
文理和合本: 纵生禽于邑外野间、如是代为赎罪、其宅乃洁、○
神天圣书本: 但他必以其生鸟放之出城至野面、且于是代其室成个赎罪、而则当之为净也。
文理委办译本经文: 纵生禽出邑郊、如是代为赎罪、可致宅洁。○
施约瑟浅文理译本经文: 惟其将纵活禽于城外旷野。及为其屋和神。而屋则为净矣。
马殊曼译本经文: 惟其将纵活禽于城外旷野。及为其屋和神。而屋则为净矣。
现代译本2019: 然后,他要把那只活鸟放了,让牠飞向郊野。他要用这种方法为房子行洁净礼,房子就洁净了。
相关链接:利未记第14章-53节注释