其中死了的掉在甚么东西上这东西就不洁净无论是木器、衣服、皮子、口袋不拘是做甚么工用的器皿须要放在水中必不洁净到晚上到晚上才洁净了 -利未记查经11:32
和合本原文:11:32其中死了的,掉在甚么东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮子、口袋,不拘是做甚么工用的器皿,须要放在水中,必不洁净到晚上,到晚上才洁净了。
新译本:牠们当中死了的,掉在甚么东西上,无论是木器或是衣服,皮子或是布袋等任何器具,都成为不洁净,要放在水中。但仍不洁净到晚上,以后就真洁净了。
和合本2010版:其中死了的,若掉在任何东西上,这东西就不洁净,无论是木器、衣服、皮革、麻袋,或是任何工作需用的器皿,都要泡在水中,必不洁净到晚上,然后才是洁净的。
思高译本: 其中死了的,掉在什么物件上,不论是木器,或衣服,或皮具,或囊袋,凡能用的器具,即成为不洁,应放入水内,直到晚上是不洁的;以后,才算洁净;
吕振中版:这些滋生动物死了以后,若有掉在甚么东西上头的,这东西就不洁净,无论是木器或衣服、或皮子、或口袋,不拘是作甚么工用的器具,总要放在水中,但是还不洁净到晚上;到晚上就洁净了。
ESV译本:And anything on which any of them falls when they are dead shall be unclean, whether it is an article of wood or a garment or a skin or a sack, any article that is used for any purpose. It must be put into water, and it shall be unclean until the evening; then it shall be clean.
文理和合本: 凡木器、衣服、皮革、橐囊、不论所用何器、有斯物之尸堕其上、即蒙厥污、必置于水、迨夕乃洁、
神天圣书本: 且伊死后、或跌落何物、则必当之不净、或为木之器、或为衣裳、或为皮、或为袋、不论何器载之、行何工、其则必入水而当不净待晚、且如是得净也。
文理委办译本经文: 凡木器、衣服、皮革、布囊、不论何物、有不洁之虫死而堕其上者、即蒙其污、必置于水、迨夕乃洁。
施约瑟浅文理译本经文: 又伊死后无论落在何器。其器为不净。或木器。或衣服。或皮革。或麻布。或工用之何器。是必放在水中。如是被污至夕。则为净矣。
马殊曼译本经文: 又伊死后无论落在何器。其器为不净。或木器。或衣服。或皮革。或麻布。或工用之何器。是必放在水中。如是被污至夕。则为净矣。
现代译本2019: 牠们的尸体掉在什么东西上面,无论是木製的、布製的、皮製的,或麻布袋,无论用途是什么,都算是不洁净的。要把这东西浸在水里;它要不洁净到傍晚。
相关链接:利未记第11章-32节注释