我的灵啊不要与他们同谋;我的心哪不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命任意砍断牛腿大筋 -创世记49:6
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:49:6我的灵啊,不要与他们同谋;我的心哪,不要与他们联络;因为他们趁怒杀害人命,任意砍断牛腿大筋。
新译本:我的灵啊,不可加入他们的阴谋;我的心啊,不可参与他们的集会,因为他们在怒中杀人,任意砍断牛的腿筋。
和合本2010版:愿我的心不与他们同谋,愿我的灵([49.6]「灵」:原文是「荣耀」。)不与他们合伙;因为他们在烈怒中杀人,任意割断牛腿的筋。
思高译本: 我的心灵决不加入他们的阴谋,我的心神决不参与他们的聚会;因为他们在盛怒下屠杀了人,任意割断了牛的腿筋。
吕振中版:我的心哪,不要进入他们的议会;我的肝肠④阿,不要参加他们的集团;因爲他们气忿忿地杀人,任意砍断牛腿大筋;
ESV译本:Let my soul come not into their council; O my glory, be not joined to their company. For in their anger they killed men, and in their willfulness they hamstrung oxen.
文理和合本: 我心不与同谋、我神不与共会、盖其乘怒而戕人命、纵欲而断牛筋、
神天圣书本: 我灵心乎。勿进伊谋。我荣乎。勿合伊会。盖伊前怒之间杀过人又伊自主搲而使倒一墻。
文理委办译本经文: 我心不愿与同谋、我意不愿与共会、其乘怒而杀人、其纵欲而圮垣。
施约瑟浅文理译本经文: 吾魂乎。汝勿就彼等之隐私。吾荣乎亦勿与之合集。因伊等忿则杀人。又擅断牡牛之足。
马殊曼译本经文: 吾魂乎。汝勿就彼等之隐私。吾荣乎亦勿与之合集。因伊等忿则杀人。又擅断牡牛之足。
现代译本2019: 我不参与他们的阴谋,
相关链接:创世记第49章-6节注释