雅各对法老说:我寄居在世的年日是一百三十岁我平生的年日又少又苦不及我列祖在世寄居的年日 -创世记47:9
和合本原文:47:9雅各对法老说:「我寄居在世的年日是一百三十岁,我平生的年日又少又苦,不及我列祖在世寄居的年日。」
新译本:雅各回答法老:「我寄居在世的年日是一百三十岁。我一生的年日又少又苦,不及我祖先寄居在世的年日。」
和合本2010版:雅各对法老说:「我在世寄居的年日是一百三十年,我一生的岁月又短又苦,比不上我祖先在世寄居的年日。」
思高译本: 雅各伯回答法郎说:「我寄居人世,已一百三十年;我一生岁月又少又苦,不会达到我祖先寄居人世的年数。」
吕振中版:雅各对法老说:『我寄居在世的年日己有一百三十岁:我一生的年日又少又苦,赶不上我祖宗寄居在世的日子一生的年日。』
ESV译本:And Jacob said to Pharaoh, “The days of the years of my sojourning are 130 years. Few and evil have been the days of the years of my life, and they have not attained to the days of the years of the life of my fathers in the days of their sojourning.”
文理和合本: 对曰、余旅世年百有三十、我之岁月无几、且历艰苦、不及吾祖旅世之年、
神天圣书本: 牙可百谓法拉阿曰我走世路之年之日乃一百三十年。我生命之日乃少乃歹也。我未得到我父祖之年之日纪。于伊走在世路之时也。
文理委办译本经文: 雅各曰、余旅世年百有三十、较祖旅世之年少、不能相及、且多历艰苦。
施约瑟浅文理译本经文: 曰予遇仙之日百有三十岁矣。吾生鲜难。然弗逮吾祖父会仙之命寿矣。
马殊曼译本经文: 曰予遇仙之日百有三十岁矣。吾生鲜难。然弗逮吾祖父会仙之命寿矣。
现代译本2019: 雅各回答:「我寄居人世已有一百三十年。这些岁月又短又苦,远不如我祖先的。」
相关链接:创世记第47章-9节注释