你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地我们和我们的地就要给法老效力又求你给我们种子使我们得以存活不致死亡地土也不致荒凉 -创世记47:19
和合本原文:47:19你何忍见我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要给法老效力。又求你给我们种子,使我们得以存活,不致死亡,地土也不致荒凉。」
新译本:为甚么我们和我们的田地要在你面前消灭呢?求你用粮食买我们和我们的田地,我们和田地就必为法老效劳了。又求你给我们穀种,使我们可以活着,不至死亡,田地也不至荒芜。」
和合本2010版:你为甚么要眼看着我们人死地荒呢?求你用粮食买我们和我们的地,我们和我们的地就要为法老效力。求你给我们种子,使我们可以存活,不致死亡,土地也不致荒芜。」
思高译本: 为什么要我们死在你面前?让田地荒芜呢?你用粮食收买我们和我们的田地罢!好叫我们的田地都归法郎作主。请给我们穀种,好叫我们生活,不致于死,田地也不致于荒芜。」
吕振中版:我们爲甚么要连本身带田地都白死在你眼前呢?用食物买我们和我们的田地吧,我们和我们的田地就可以供法老使用了。给我们种子吧,我们就可以活着,不至于死,田地也不至于荒凉了。』
ESV译本:Why should we die before your eyes, both we and our land? Buy us and our land for food, and we with our land will be servants to Pharaoh. And give us seed that we may live and not die, and that the land may not be desolate.”
文理和合本: 何忍见我死而田荒、请以粮购我及我田、我与我田、効力于法老、第给我以种、使我延生不死、而田不荒、○
以粮易田
神天圣书本: 我们为何必死在汝眼前。连我们及我们田土买我们及本田土致给粮食。且我们及本田土将为法拉阿之僕辈。又给我们种子致尚活不死并致地方不将为野处。
文理委办译本经文: 主何忍见我身死、而田不治、愿以身及田易粟、我与吾田、为法老所得、第给我以种、田不至于荒芜、命不至于死亡。
施约瑟浅文理译本经文: 岂身与田土将亦死于汝前乎。恳以食物买吾侪及地。而我及地将为法老之奴。俾获生命。并给我穀种。不使斯土荒废也。盖以至百多人因凶岁频加。人各鬻田。
马殊曼译本经文: 岂身与田土将亦死于汝前乎。恳以食物买吾侪及地。而我及地将为法老之奴。俾获生命。并给我穀种。不使斯土荒废也。盖以至百多人因凶岁频加。人各鬻田。
现代译本2019: 请替我们想办法,免得我们死亡、田地荒废。求你用粮食交换我们和我们的土地,王拥有我们的土地,我们愿意作王的奴隶,替他耕种。请你给我们粮食,让我们活下去;给我们种子,让我们播种田地。」
相关链接:创世记第47章-19节注释