现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去把你们的孩子和妻子并你们的父亲都搬来 -创世记45:19
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:45:19现在我吩咐你们要这样行:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,并你们的父亲都搬来。
新译本:现在我再吩咐你对他们说:『你们要这样作:从埃及地带些车辆回去,用来接你们的孩子和妻子,并且把你们的父亲接来。
和合本2010版:你要吩咐他们:『要这样做:从埃及地带着车辆去,把你们的孩子和妻子,以及你们的父亲都接来。
思高译本: 你再吩咐他们说:你们应这样做:从埃及带些车辆去接你们的子女和妻子,并把你们的父亲接来;
吕振中版:我吩咐你,你们要这样行,要从埃及地带着车去,给幼小的和妻子坐,并将你们的父亲载来。
ESV译本:And you, Joseph, are commanded to say, ‘Do this: take wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
文理和合本: 今我命尔、必如是行、以埃及车、载厥妻孥、迎父而至、
神天圣书本: 今嘱尔此行。即从以至百多地方自取车带尔们孙儿妻辈用。并带尔父下来。
文理委办译本经文: 必遵我命、以埃及之车、迎父以至、并载妻孥。
施约瑟浅文理译本经文: 汝已受命宜行之。驱汝车出以至百多以为汝家小。及汝妻。且接若父来此。
马殊曼译本经文: 汝已受命宜行之。驱汝车出以至百多以为汝家小。及汝妻。且接若父来此。
现代译本2019: 你也要告诉他们,要从埃及带车辆回去,好迎接他们的妻子、儿女,跟他们的父亲一起来。
相关链接:创世记第45章-19节注释