因为僕人曾向我父亲为这童子作保说:我若不带他回来交给父亲我便在父亲面前永远担罪 -创世记44:32
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:44:32因为僕人曾向我父亲为这童子作保,说:『我若不带他回来交给父亲,我便在父亲面前永远担罪。』
新译本:因为僕人曾经向父亲担保这孩子的安全,说:『如果我不把他带回来交还给你,我就在父亲面前终生承担这罪。』
和合本2010版:僕人曾向我父亲为这年轻人担保,说:『我若不带他回来交给父亲,我就在父亲面前永远担当这罪。』
思高译本: 况且你的僕人曾在我父面前为孩童担保说:如果我不将他带回来交给你,我终生在我父前负罪。
吕振中版:因爲僕人曾向我父亲爲这儿童担保,说:「我若不带他来给你,我就永远是我父亲的罪人了。」
ESV译本:For your servant became a pledge of safety for the boy to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father all my life.’
文理和合本: 且僕曾保孺子于父曰、如不携归以见、我毕生负咎于父前、
神天圣书本: 盖汝僕向家父为孩之保说云。若我不再带他至尔受。则我永远被父之责咎也。
文理委办译本经文: 盖僕保此子于父前曰、如不携之归、我毕生负疚。
施约瑟浅文理译本经文: 因僕于父前保此子时曰。若不携之返汝。予则永受罪责也。
马殊曼译本经文: 因僕于父前保此子时曰。若不携之返汝。予则永受罪责也。
现代译本2019: 不但这样,我亲自向父亲担保,告诉他,要是我不把孩子带回给他,我愿意终生担受罪责。
相关链接:创世记第44章-32节注释