我们就说:我们不能下去我们的小兄弟若和我们同往我们就可以下去因为小兄弟若不与我们同往我们必不得见那人的面 -创世记44:26
和合本原文:44:26我们就说:『我们不能下去。我们的小兄弟若和我们同往,我们就可以下去。因为,小兄弟若不与我们同往,我们必不得见那人的面。』
新译本:我们就说:『我们不能下去,如果有我们最小的弟弟与我们同去,我们就下去;因为我们最小的弟弟不与我们同去,我们就不得见那人的面。』
和合本2010版:我们说:『我们不能下去。最小的弟弟若和我们同去,我们就可以下去。因为,最小的弟弟若不和我们同去,我们必不能见那人的面。』
思高译本: 我们答说:我们不能下去;除非我们的小弟弟同我们一起,我们才下去;因为我们的小弟弟不同我们在一起,我们不能见那人的面。
吕振中版:我们就说:「我们不能下去;若有我们顶小的弟弟和我们一同去,我们就可以下去;因爲若没有我们顶小的弟弟和我们一同去,我们就不能见那人的面。」
ESV译本:we said, ‘We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.’
文理和合本: 僕曰、不可往也、若季弟偕往则可、盖季弟不同行、不得见其人之面、
神天圣书本: 我们对曰。我们不能下去。倘或我们至末弟同往则可下去盖我们无末弟同往则不致见该人之面也。
文理委办译本经文: 僕曰、若季弟偕往、则可、否则不可、盖季弟不同行、则其人之面、我不能觌。
施约瑟浅文理译本经文: 僕等对父曰。吾辈不能下彼也。若幼弟同之吾辈即往。苟非幼弟偕行。决不能得瞻其人之颜也。
马殊曼译本经文: 僕等对父曰。吾辈不能下彼也。若幼弟同之吾辈即往。苟非幼弟偕行。决不能得瞻其人之颜也。
现代译本2019: 我们对他说:『我们不能去,除非最小的弟弟跟我们同行,我们不能再见那人;除非我们的小弟弟跟我们一道去,我们是不能去的。』
相关链接:创世记第44章-26节注释