福音家园
阅读导航

约瑟说:我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来谁就作我的奴僕;至于你们可以平平安安地上你们父亲那里去 -创世记44:17

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:44:17约瑟说:「我断不能这样行!在谁的手中搜出杯来,谁就作我的奴僕;至于你们,可以平平安安地上你们父亲那里去。」

新译本:约瑟说:「我绝不能这样作。在谁的手里搜出杯来,谁就要作我的奴僕;你们其余的人,可以平平安安地上你们父亲那里去。」

和合本2010版:约瑟说:「我绝不能做这样的事!谁的手中找到杯子,谁就作我的奴隶。至于你们,可以平平安安上到你们父亲那裏去。」

犹大替便雅悯哀求

思高译本: 若瑟答说:「我决不这样做;在谁手裏搜出杯来,谁就该作我的奴隶;至于你们,都可平安上去,回到你们父亲那裏。」

犹大自愿代罪

吕振中版:约瑟说:『我绝不能这样作:那杯在谁手中找着了,谁就做我的奴僕,至于你们呢,儘管安安然然上你们父亲那裏去好啦。』

ESV译本:But he said, “Far be it from me that I should do so! Only the man in whose hand the cup was found shall be my servant. But as for you, go up in peace to your father.”

文理和合本: 约瑟曰、我断不为此、获爵于其手者、当为我奴、尔众安然以归、见父可也、○

神天圣书本: 其曰。愿神禁我行如是惟爵获在厥手之人必为我僕。且至尔们即可平安往父亲去。

文理委办译本经文: 约瑟曰、不可、第遇有爵于其手者、则为我奴、尔众安然以归、返见尔父、可也。○

施约瑟浅文理译本经文: 其曰。吾断不为此。但摉出爵在其手者当为我奴。汝曹安然而旋父处可也。

马殊曼译本经文: 其曰。吾断不为此。但摉出爵在其手者当为我奴。汝曹安然而旋父处可也。

现代译本2019: 约瑟说:「不!我绝不做这样的事。只有那个拿走酒杯的该作我的奴隶;其余的人可以平平安安回你们父亲那里去。」

相关链接:创世记第44章-17节注释

更多关于: 创世记   约瑟   父亲   为我   谁就   可也   经文   的人   谁的   里去   安然   奴隶   犹大   我绝   搜出   平安   于其   地上   手中   之人   这样做   不做   能做   好啦

相关主题

返回顶部
圣经注释