雅各说:我的儿子不可与你们一同下去;他哥哥死了只剩下他他若在你们所行的路上遭害那便是你们使我白髮苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了 -创世记42:38
和合本原文:42:38雅各说:「我的儿子不可与你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他,他若在你们所行的路上遭害,那便是你们使我白髮苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。」
新译本:雅各说:「我的儿子不可与你们一同下去,因为他的哥哥死了,只剩下他一个;如果他在你们所走的路上遇到不幸,你们就使我这白髮老人愁愁苦苦地下阴间去了。」
和合本2010版:雅各说:「我的儿子不可与你们一同下去。他哥哥死了,只剩下他。他若在你们行走的路上遭难,你们就害我白髮苍苍、悲悲惨惨下阴间去了。」
思高译本: 雅各伯答说:「我儿子不能和你们一同下去,因为他哥哥死了,只剩下了他独自一个;如果他在你们行的路上遇到什么不幸,那你们就要使我这白髮老人在忧苦中降入阴府了。」
吕振中版:雅各说:『我的儿子不可和你们一同下去;他哥哥死了,只剩下他;他若在你们所走的路上遭害,那便是你们使我白髮苍苍、悲悲惨惨地下阴间去了。』
ESV译本:But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is the only one left. If harm should happen to him on the journey that you are to make, you would bring down my gray hairs with sorrow to Sheol.”
文理和合本: 曰我之幼子、必不与尔偕行、其兄已亡、惟彼独存、如途间遭害、则尔使我皓首惨然下阴府矣、
神天圣书本: 对曰我子必不给同尔们下去盖厥弟兄已死致其独在。若尔们去的路上其遇害事则必致尔们下我白髮忧闷入冢矣
文理委办译本经文: 曰我必不使幼子与尔偕往、其兄已亡、彼即㷀然、如途间遭害、则我皓然白首、凄凉归墓、皆尔之过也。
施约瑟浅文理译本经文: 曰我不遣吾儿偕汝去者。盖厥兄已亡矣。今厥独存。倘或途中遭祸。则使我带忧患白髮而下于窀穸也。
马殊曼译本经文: 曰我不遣吾儿偕汝去者。盖厥兄已亡矣。今厥独存。倘或途中遭祸。则使我带忧患白髮而下于窀穸也。
现代译本2019: 但是雅各说:「我这个儿子不可跟你们去!他亲哥哥死了,现在只剩下他一个人!他在路上可能遇到意外的事。你们要我白髮苍苍、悲悲惨惨地进坟墓吗?」
相关链接:创世记第42章-38节注释