他们的父亲雅各对他们说:你们使我丧失我的儿子:约瑟没有了西缅也没有了你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了 -创世记42:36
和合本原文:42:36他们的父亲雅各对他们说:「你们使我丧失我的儿子:「约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带去;这些事都归到我身上了。」
新译本:他们的父亲雅各对他们说:「你们总是使我丧失儿子:约瑟没有了,西缅也没有了,你们还要把便雅悯带走;每一件事都是针对我。」
和合本2010版:他们的父亲雅各对他们说:「你们害我丧失了我的儿子:约瑟不在了,西缅也不在了,你们还要带走便雅悯!这些事都临到我身上了。」
思高译本: 他们的父亲雅各伯对他们说:「你们总是使我丧失儿子:若瑟不在了,西默盎不在了,你们还要带走本雅明!这一切都落在我身上!」
吕振中版:他们的父亲雅各对他们说:『你们逕使我丧失儿子;约瑟没有了,西缅也没有了,你们又要将便雅悯带走:这些事都落到我身上来了。』
ESV译本:And Jacob their father said to them, “You have bereaved me of my children: Joseph is no more, and Simeon is no more, and now you would take Benjamin. All this has come against me.”
文理和合本: 其父雅各谓之曰、尔曹丧我子矣、约瑟已亡、西缅亦亡、今欲取便雅悯、此皆有害于我、
神天圣书本: 时牙可百伊父对伊等曰。尔们掠了我若色弗不在西面不在。且尔们要取便者民去。此诸情皆敌害我。
文理委办译本经文: 雅各谓众子曰、尔曹丧我子矣、约瑟已亡、西面亦亡、今欲取便雅悯、此皆害及我身。
施约瑟浅文理译本经文: 厥父牙可百谓之曰。汝等乃夺吾儿也。若色弗不在。西面亦不在。今又欲携便者民而去。斯事皆逆我也。
马殊曼译本经文: 厥父牙可百谓之曰。汝等乃夺吾儿也。若色弗不在。西面亦不在。今又欲携便者民而去。斯事皆逆我也。
现代译本2019: 雅各对他们说:「你们要我失掉所有的儿子吗?约瑟完了!西缅也完了!现在你们要把便雅悯带走!灾殃都归到我身上来!」
相关链接:创世记第42章-36节注释