那地的主对我们说:若要我知道你们是诚实人可以留下你们中间的一个人在我这里你们可以带着粮食回去救你们家里的饑荒 -创世记42:33
和合本原文:42:33那地的主对我们说:『若要我知道你们是诚实人,可以留下你们中间的一个人在我这里,你们可以带着粮食回去,救你们家里的饑荒。
新译本:那地的主人对我们说:『我用这个办法就可以知道你们是不是诚实人:你们兄弟中要留下一人在我这里,其余的人可以带着粮食回去,解救你们家人的饑荒。
和合本2010版:那地的主对我们说:『只有这样我才知道你们是诚实的人:留你们兄弟中的一个在我这裏,你们带粮食回去,救你们家的饑荒,
思高译本: 那地方的主人对我们说:为叫我知道你们是诚实人,你们兄弟中一人留在我这裏,其余的人带粮食回去解救家中的饥荒;
吕振中版:那地的主人对我们说:「把你们弟兄中一个人留在我这裏,其余的可以带着粮食回去,救救你们家裏的饑荒:这样,我就知道你们是老实人。
ESV译本:Then the man, the lord of the land, said to us, ‘By this I shall know that you are honest men: leave one of your brothers with me, and take grain for the famine of your households, and go your way.
文理和合本: 国宰谓我曰、尔果笃实、有策可知、即于尔中、必留一人偕我、其余载粮、以救尔家之饑、
神天圣书本: 时该地方之主人对我们曰我以此将知尔们为真的留尔弟兄之一同我。其余将粮为本家之饑荒而往去。
文理委办译本经文: 国宰谓我曰、若尔果笃实、有一策可施、尔兄弟中必留一人于此、其余载粟、以救尔家之急。
施约瑟浅文理译本经文: 彼邑主曰。今汝中遣一人在此。余往运粮以济汝阖家饑荒。以此吾将知汝为端人否也。
马殊曼译本经文: 彼邑主曰。今汝中遣一人在此。余往运粮以济汝阖家饑荒。以此吾将知汝为端人否也。
现代译本2019: 那首相却说:『我要试一试你们诚实不诚实。你们要留一个人在这里,其余的可以回去,把粮食带回去给饥饿的家人,
相关链接:创世记第42章-33节注释