他们彼此说:我们在兄弟身上实在有罪他哀求我们的时候我们见他心里的愁苦却不肯听所以这场苦难临到我们身上 -创世记42:21
和合本原文:42:21他们彼此说:「我们在兄弟身上实在有罪。他哀求我们的时候,我们见他心里的愁苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们身上。」
新译本:他们彼此说:「我们在对待弟弟的事上实在有罪。他向我们求情的时候,我们看见他心里的痛苦,却不肯听他,所以这次苦难临到我们身上了。」
和合本2010版:他们彼此说:「我们在弟弟身上实在犯了罪。他哀求我们的时候,我们看见他的痛苦,却不肯听,所以这场苦难临到我们。」
思高译本: 他们彼此说:「我们实在该赔补加害我们兄弟的罪,因为他向我们哀求时,我们见了他心灵痛苦,竟不肯听;为此这场苦难才落到我们身上!」
吕振中版:又彼此说:『我们对我们弟弟实在有了罪责:他向我们乞哀求怜的时候,我们见他心裏的困苦,却不肯听,所以这场困苦临到我们身上了。』
ESV译本:Then they said to one another, “In truth we are guilty concerning our brother, in that we saw the distress of his soul, when he begged us and we did not listen. That is why this distress has come upon us.”
文理和合本: 相语曰、昔我侪缘弟获戾、见其苦衷、而不听其祈求、故遭此难、
神天圣书本: 时伊等相云曰。我们固然因弟兄之事获罪。盖见厥苦他求我们不肯听故此苦楚到我们身上。
文理委办译本经文: 相语曰、昔吾侪因弟而获罪、我见其乞怜、不谅其苦衷、置若罔闻、故遭此难。
施约瑟浅文理译本经文: 伊等胥语曰。论及吾弟。我辈诚有罪矣。其求我辈时。观其悽惨之状。而我等不听之。致有此祸也。
马殊曼译本经文: 伊等胥语曰。论及吾弟。我辈诚有罪矣。其求我辈时。观其悽惨之状。而我等不听之。致有此祸也。
现代译本2019: 彼此说:「当初我们陷害弟弟,现在受报应了!我们看见他的痛苦,他向我们哀求,我们不加理会!因此我们遭遇这灾难。」
相关链接:创世记第42章-21节注释