有一日那人和他妻子夏娃同房夏娃就怀孕生了该隐(就是得的意思)便说:耶和华使我得了一个男子 -创世记4:1
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:4:1有一日,那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐(就是得的意思),便说:「耶和华使我得了一个男子。」
新译本:
该隐和亚伯
亚当和他的妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,就说:「藉着耶和华的帮助,我得了一个男儿。」和合本2010版:
该隐和亚伯
那人和他妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐([4.1]「该隐」意思是「得」。),她说:「我靠耶和华得了一个男的。」思高译本:
杀弟之罪
亚当认识了自己的妻子厄娃,厄娃怀了孕,生了加音说:「我赖上主获得了一个人。」吕振中版:亚当和妻子夏娃同房,夏娃就怀孕,生了该隐,便说:『由于永恆主的庇佑①我得了一个男儿』;
ESV译本:Now Adam knew Eve his wife, and she conceived and bore Cain, saying, “I have gotten a man with the help of the LORD.”
文理和合本:
生该隐亚伯
亚当与妇夏娃同室、怀妊生该隐、曰、耶和华使我得男、神天圣书本: 且亚大麦认已妻以法。及受孕而生加因且曰。我由主已得人也。
文理委办译本经文:
该隐亚伯生二人以何为业在上帝面前为人如何
亚当与妇夏娃同室、怀妊生子该隐、云、耶和华佑我、我即得子。施约瑟浅文理译本经文: 阿当知妻厄袜氏有孕。后生谐孥。其妻曰。吾赖主已得一男矣。
马殊曼译本经文: 阿当知妻厄袜氏有孕。后生谐孥。其妻曰。吾赖主已得一男矣。
现代译本2019:
该隐和亚伯
亚当跟他妻子夏娃同房,她怀孕,生了一个儿子。她说:「由于上主的帮助,我得了一个儿子。」她就给他取名该隐。相关链接:创世记第4章-1节注释