在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我只留下了你因为你是他的妻子我怎能作这大恶得罪 神呢? -创世记39:9
和合本原文:39:9在这家里没有比我大的;并且他没有留下一样不交给我,只留下了你,因为你是他的妻子。我怎能作这大恶,得罪 神呢?」
新译本:在这家里没有比我大的。除你以外,我主人没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎可以作这极恶的事,得罪 神呢?」
和合本2010版:在这家裏没有人比我更大,除你以外,他也没有留下一样不交给我,因为你是他的妻子。我怎能行这么大的恶,得罪上帝呢?」
思高译本: 在这一家内,他并不比我更有权势,因为他没有留下一样不交给我;只有你除外,因为你是他的妻子。我怎能做这极恶的事,得罪天主呢?」
吕振中版:在这家裏、他并不比我大;他并没有留下一样而不交给我;只有留下了你,因爲你是他的妻子。我怎能行这个大坏事、来犯罪得罪上帝呢?』
ESV译本:He is not greater in this house than I am, nor has he kept back anything from me except you, because you are his wife. How then can I do this great wickedness and sin against God?”
文理和合本: 此家之中、莫大于我、除尔为主室外、无一不归我者、曷敢干此元恶、获罪于上帝、
神天圣书本: 在此家非大于我。除汝外他非禁我以何物。因尔为厥妻故也。且我岂敢行此大恶而得罪神乎。
文理委办译本经文: 家之中我为督、我有作为、主不禁御、但汝乃其妻、我不可犯。安可自干元恶、获罪于上帝。
施约瑟浅文理译本经文: 其独留汝。缘汝是其妻也。此室之中无大于我者。我焉敢为此大恶而逆神耶。
马殊曼译本经文: 其独留汝。缘汝是其妻也。此室之中无大于我者。我焉敢为此大恶而逆神耶。
现代译本2019: 在这家庭里,我跟他一样有权,除你以外,他没有什么不交给我的,因为你是他的妻子。我怎么可以做这种不道德的事,得罪上帝呢?」
相关链接:创世记第39章-9节注释