随后这孩子把手收回去他哥哥生出来了;收生婆说:你为甚么抢着来呢?因此给他起名叫法勒斯 -创世记38:29
和合本原文:38:29随后这孩子把手收回去,他哥哥生出来了;收生婆说:「你为甚么抢着来呢?」因此给他起名叫法勒斯。
新译本:他把手收回去的时候,他的哥哥就出来了。接生婆说:「你为甚么抢着出来呢?」因此,给他起名叫法勒斯。
和合本2010版:这孩子把手收回去,看哪,他哥哥生出来了;接生婆说:「你竟然为自己冲出一个裂缝!」于是,他的名字叫法勒斯([38.29]「法勒斯」意思是「裂缝」。)。
思高译本: 但是他一收回手去,他的兄弟就出生了;收生婆说:「你为自己开了个怎样的裂口!」遂给他起名叫培勒兹。
吕振中版:随后这孩子正要把手收回去,他哥哥就出来了。那妇人说:『你这一下子突围而出、多厉害阿!』就给孩子起名叫法勒斯。
ESV译本:But as he drew back his hand, behold, his brother came out. And she said, “What a breach you have made for yourself!” Therefore his name was called Perez.
文理和合本: 手入、其他出矣、收生者曰、尔何自坼、故命名法勒斯、
神天圣书本: 且遇子收复手时厥弟兄出来。故曰。尔如何勉出来此勉强在尔身上。故名他称法利士( [ 38:29 ] 法利士本言意乃勉裂也)
文理委办译本经文: 手入、他子生矣。收生者曰、尔何坼之、此尔自坼、故命名法勒士。
施约瑟浅文理译本经文: 其弟缩手而出。妇曰。奚汝冲出耶。此冲之罪宜加于尔矣。故命其名为法利色。
马殊曼译本经文: 其弟缩手而出。妇曰。奚汝冲出耶。此冲之罪宜加于尔矣。故命其名为法利色。
现代译本2019: 可是他把手缩回去,他的兄弟却先出来。于是接生婆说:「你就是这样抢着出来的!」就给孩子取名叫法勒斯。
相关链接:创世记第38章-29节注释