她玛被拉出来的时候便打发人去见她公公对他说:这些东西是谁的我就是从谁怀的孕请你认一认这印和带子并杖都是谁的? -创世记38:25
和合本原文:38:25她玛被拉出来的时候便打发人去见她公公,对他说:「这些东西是谁的,我就是从谁怀的孕。请你认一认,这印和带子并杖都是谁的?」
新译本:他玛被拉出来的时候,派人去见她的公公说:「这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。」她又说:「请你认一认,这印戒、印的带子和手杖是谁的?」
和合本2010版:她玛被拉出来的时候,就派人到她公公那裏,对他说:「这些东西是谁的,我就是从谁怀了孕。」她又说:「请你认一认,这印、这带子和这杖是谁的?」
思高译本: 当她被拉出来时,她派人到她公公那裏说:「这些东西是谁的,我就是由谁怀了孕。」并且说:「请你仔细看看这些东西:印章、印带和棍杖是谁的?」
吕振中版:他玛被拉出来的时候,便打发人去见她公公说:『这些东西是哪一个人的,我就是从哪一个人怀的孕』;她说:『请认一认;这印章,这印带,这手杖,都是谁的。』
ESV译本:As she was being brought out, she sent word to her father-in-law, “By the man to whom these belong, I am pregnant.” And she said, “Please identify whose these are, the signet and the cord and the staff.”
文理和合本: 既出、遣人谓舅曰、我之怀妊、由于此物之主、试观此印、及绅与杖、为谁所有、
神天圣书本: 既被带出即差往家翁曰以此物所属之人我受孕。又云。请尔自看明此物其印其手钏其棍皆属谁耶。
文理委办译本经文: 既出、遣人谓舅曰、投赠之主、使我怀妊、试观此印、及绅与杖、属谁。
施约瑟浅文理译本经文: 及解妇至其舅处。妇曰。请观此镮钏与杖。是谁之物。我由此人而获孕也。
马殊曼译本经文: 及解妇至其舅处。妇曰。请观此镮钏与杖。是谁之物。我由此人而获孕也。
现代译本2019: 她被拉出来的时候,託人告诉她公公:「我是从这些东西的主人怀了孕;你看看这印章和印章带,还有这根拐杖;这些东西是谁的?」
相关链接:创世记第38章-25节注释