犹大说:我把这山羊羔送去了你竟找不着她任凭她拿去吧免得我们被羞辱 -创世记38:23
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:38:23犹大说:「我把这山羊羔送去了,你竟找不着她。任凭她拿去吧,免得我们被羞辱。」
新译本:犹大说:「那些东西任她拿去吧,免得我们被人嗤笑。我已经把这小山羊送了去,可是你找不着她。」
和合本2010版:犹大说:「让她拿去吧,免得我们被人讥笑。看哪,我把这小山羊送去了,可是你找不到她。」
思高译本: 犹大遂说:「让她留着罢!免得我们被人嗤笑。我将小公山羊送了去,可是你没有找着她。」
吕振中版:犹大说:『你看,我把这山羊羔送去,你竟没找着她;任凭她把当头拿去做她自己的吧,免得我们受贱视。』
ESV译本:And Judah replied, “Let her keep the things as her own, or we shall be laughed at. You see, I sent this young goat, and you did not find her.”
文理和合本: 犹大曰、吾既託尔遗羔、不得其人、任妇得质、免我贻羞、○
他玛由舅孪生二子
神天圣书本: 如大对曰由他自取之。恐我见羞辱。却我曾寄此羊子而汝未找着他。
文理委办译本经文: 犹大曰、任妇得质、若遍求之、适足增羞、吾曾遣羔、不得其人矣。○
施约瑟浅文理译本经文: 妇当取此。免吾侪受愧也。
马殊曼译本经文: 妇当取此。免吾侪受愧也。
现代译本2019: 犹大说:「那些东西给她算了,免得我们被人讥笑。我有意送她山羊,可是你找不到她。」
相关链接:创世记第38章-23节注释