她玛见示拉已经长大还没有娶她为妻就脱了她作寡妇的衣裳用帕子蒙着脸又遮住身体坐在亭拿路上的伊拿印城门口 -创世记38:14
和合本原文:38:14她玛见示拉已经长大,还没有娶她为妻,就脱了她作寡妇的衣裳,用帕子蒙着脸,又遮住身体,坐在亭拿路上的伊拿印城门口。
新译本:他玛见示拉已经长大了,还没有娶她为妻,就脱去守寡的衣服,用帕子蒙脸,遮蔽自己,坐在亭拿路上,伊拿印的城门口。
和合本2010版:她玛见示拉已经长大,却还没有娶她为妻,就脱去她寡妇的衣裳,用面纱蒙着,盖住自己,坐在往亭拿的路上,伊拿印城门口。
思高译本: 塔玛尔遂脱去守寡的衣服,蒙上首帕,遮掩自己,坐在通往提默纳黑大道去厄纳殷的路口上;——原来她见舍拉已经长大,还没有娶她为妻。——
吕振中版:他玛见示拉已经长大,公公还没有将她给示拉爲妻,就脱去做寡妇的衣服,用面帕蒙着脸,拿披服包围身体,坐在亭拿路上、伊拿印的出入口。
ESV译本:she took off her widow's garments and covered herself with a veil, wrapping herself up, and sat at the entrance to Enaim, which is on the road to Timnah. For she saw that Shelah was grown up, and she had not been given to him in marriage.
文理和合本: 他玛见示拉长、而未得嫁之、乃去嫠服、以帕蒙面蔽体、坐于伊拿印邑门、在往亭拿之途侧、
神天圣书本: 故脱去寡妇丧服以首帕遮脸以衣自抱着而坐外面往弟米拿之路旁。盖其见得是拉已长大而自未嫁之为妻。
文理委办译本经文: 大马知示拉虽长、而己未得嫁之、故去丧服、以帕蒙面蔽体、坐亭讷途侧二泉之处。
施约瑟浅文理译本经文: 妇辄弃孀居之衣。乃以帕罩首。又以长服扪身。坐于近点拿忒之大道。盖妇见佘拉已长。犹未以其与之为妻也。
马殊曼译本经文: 妇辄弃孀居之衣。乃以帕罩首。又以长服扪身。坐于近点拿忒之大道。盖妇见佘拉已长。犹未以其与之为妻也。
现代译本2019: 她就脱下守寡的丧服,用帕子蒙脸,盖住自己,坐在通往亭拿的伊拿印城门口;因为她知道犹大的幼子示拉已经成人,可是还没有来娶她作妻子。
相关链接:创世记第38章-14节注释