他的哥哥们回答说:难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?他们就因为他的梦和他的话越发恨他 -创世记37:8
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:37:8他的哥哥们回答说:「难道你真要作我们的王吗?难道你真要管辖我们吗?」他们就因为他的梦和他的话越发恨他。
新译本:他的哥哥们对他说:「你真的要作我们的王吗?真的要管辖我们吗?」他们就为了约瑟的梦和他的话,越发恨他。
和合本2010版:他的哥哥们对他说:「难道你真的要作我们的王吗?难道你真的要统治我们吗?」他们就因他的梦和他的话更加恨他。
思高译本: 他哥哥们对他说:「难道你要作我们的君王?或者统治我们?」他们为了这梦和这番话,越发恼恨他。
吕振中版:他的哥哥们对他说:『难道你眞地要作王来统治我们么?眞地要管理我们么?』他们就爲了他的梦和他的话的缘故更加恨他。
ESV译本:His brothers said to him, “Are you indeed to reign over us? Or are you indeed to rule over us?” So they hated him even more for his dreams and for his words.
文理和合本: 诸兄曰、尔果将君我乎、抑辖我乎、故因其梦与言、而益憾之、
神天圣书本: 且厥弟兄们谓之曰尔是必要王着我们。尔是必要管着我们。故伊等为厥梦为厥言语越发恨他。
文理委办译本经文: 诸兄曰、尔果将统辖我乎、抑治理我乎、故因其梦与言而益憾。
施约瑟浅文理译本经文: 其兄因语之曰。汝将果治吾等耶。抑将果君吾等耶。彼辈因其梦。及其言越恨之矣。
马殊曼译本经文: 其兄因语之曰。汝将果治吾等耶。抑将果君吾等耶。彼辈因其梦。及其言越恨之矣。
现代译本2019: 哥哥们问他:「你想作王统治我们吗?」由于约瑟把自己的梦说给哥哥们听,他们就比从前更恨他。
相关链接:创世记第37章-8节注释