他的儿女都起来安慰他他却不肯受安慰说:我必悲哀着下阴间到我儿子那里约瑟的父亲就为他哀哭 -创世记37:35
和合本原文:37:35他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:「我必悲哀着下阴间,到我儿子那里。」约瑟的父亲就为他哀哭。
新译本:他所有的儿女都起来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:「我要悲悲哀哀地下到阴间,到我的儿子那里去。」约瑟的父亲就为他哀哭。
和合本2010版:他的儿女都起来安慰他,他却不肯受安慰,说:「我必哀伤着下阴间,到我儿子那裏。」约瑟的父亲就为他哀哭。
思高译本: 虽然他的儿女都来安慰他,他却不肯接受他们的安慰,说:「我只有悲哀地下到阴间,往我儿那裏去!」他的父亲竟这样哀悼他。
吕振中版:他的衆儿女都起来劝他停止服丧,他却不肯停止服丧,说:『我要哀悼着下阴间到我儿子那裏。』约瑟的父亲爲约瑟哀哭了。
ESV译本:All his sons and all his daughters rose up to comfort him, but he refused to be comforted and said, “No, I shall go down to Sheol to my son, mourning.” Thus his father wept for him.
文理和合本: 子女羣来相慰、父不受慰、曰、我必悲哀至于阴府、就子乃已、父之痛子如此、
神天圣书本: 时厥诸子诸女立起劝慰之。惟他不肯受慰盖其曰我要丧忧而下冢至我子也。于是厥父为他哭矣后
文理委办译本经文: 子女群来相劝、父不受慰、曰、我必悲哀、至于幽冥、就子乃已、父之痛子如此。
约瑟被携至埃及转鬻于侍卫长
施约瑟浅文理译本经文: 其众儿女悉来劝慰。伊乃咈之曰。因吾欲下窀穸以孝吾儿矣。伊父为之哀恸若此。
马殊曼译本经文: 其众儿女悉来劝慰。伊乃咈之曰。因吾欲下窀穸以孝吾儿矣。伊父为之哀恸若此。
现代译本2019: 他的儿女们都来安慰他,可是他不受安慰。他说:「我就是下阴间,仍要为我儿悲伤!」他继续为儿子约瑟哀伤。
相关链接:创世记第37章-35节注释