她将近于死灵魂要走的时候就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯 -创世记35:18
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:35:18她将近于死,灵魂要走的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼;他父亲却给他起名叫便雅悯。
新译本:拉结快要死了,正要断气的时候,她给她儿子起名叫便.俄尼;他的父亲却叫他便雅悯。
和合本2010版:她快要死,还有一口气的时候,就给她儿子起名叫便‧俄尼([35.18]「便‧俄尼」意思是「我忧伤之子」。);他父亲却给他起名叫便雅悯([35.18]「便雅悯」意思是「我右手之子」。)。
思高译本: 辣黑耳将要断气快死的时候,给他起名叫本敖尼;但他的父亲却叫他本雅明。
吕振中版:她临死、快要断气的时候,就给她儿子起名叫便俄尼④;他父亲却叫他便雅悯⑤。
ESV译本:And as her soul was departing (for she was dying), she called his name Ben-oni; but his father called him Benjamin.
文理和合本: 拉结临死、魂将逝时、名其子曰便俄尼而死、惟其父命名便雅悯、
神天圣书本: 又遇他灵魂去时。盖他死了。当时名子称比挼尼( [ 35:18 ] 比挼尼乃我忧之子便者民本言乃右手之子也)惟厥父名之称便者民。
文理委办译本经文: 气将绝时、拉结名其子曰便阿尼而死。父命名便雅悯。
施约瑟浅文理译本经文: 妇将脱魂时。名其子为便呵尼。厥父乃名之为便者民。
马殊曼译本经文: 妇将脱魂时。名其子为便呵尼。厥父乃名之为便者民。
现代译本2019: 当她奄奄一息、快要断气的时候,她给孩子取名便‧俄尼;他父亲却给他取名便雅悯。
相关链接:创世记第35章-18节注释