求我主在僕人前头走我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行直走到西珥我主那里 -创世记33:14
和合本原文:33:14求我主在僕人前头走,我要量着在我面前群畜和孩子的力量慢慢地前行,直走到西珥我主那里。」
新译本:请我主在僕人前头先行;我要照着在我面前群畜和孩子们的速度,慢慢前行,直走到西珥我主那里去。」
和合本2010版:请我主在僕人前面先走,我要按着在我面前的牲畜和孩子的步伐慢慢前进,直走到西珥我主那裏。」
思高译本: 还是请我主在你僕人前先行;我要照我前面的牲畜和孩子们的脚步,慢慢前行;直至达到色依尔我主那裏。」
吕振中版:我主请在僕人前面过去吧;我呢、要量着我前面的羣畜的脚力、和孩子们的脚力,轻步地一站一站前行,直走到西珥我主那裏。』
ESV译本:Let my lord pass on ahead of his servant, and I will lead on slowly, at the pace of the livestock that are ahead of me and at the pace of the children, until I come to my lord in Seir.”
文理和合本: 请我主前往、僕率子女牲畜、依其步履、徐徐而进、诣我主于西珥、
神天圣书本: 请我主先厥僕走过去。且我慢行引。照前我走之牲口及诸子孩之力。待我至我主于西耳。
文理委办译本经文: 请主前往、僕率子女牲畜、依其所能、迤逦而进、至主所处西耳地。
施约瑟浅文理译本经文: 吾主请先汝僕而之。吾将前导群畜及儿女徐行。免受途苦。俾至于吾主之西儿也。
马殊曼译本经文: 吾主请先汝僕而之。吾将前导群畜及儿女徐行。免受途苦。俾至于吾主之西儿也。
现代译本2019: 请你先走一步。我在后头慢慢地跟着,牛羊和孩子们能走多快,我们就走多快。我们在以东相会。」
相关链接:创世记第33章-14节注释