福音家园
阅读导航

以扫说:我们可以起身前往我在你前头走 -创世记33:12

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:33:12以扫说:「我们可以起身前往,我在你前头走。」

新译本:以扫说:「我们起程前行吧,我和你一起走。」

和合本2010版:以扫说:「让我们起身前行,我和你一起走吧。」

思高译本: 厄撒乌说:「我们起程前行,我愿与你同行。」

吕振中版:以扫说:『我们起身走吧;我在你前头走。』

ESV译本:Then Esau said, “Let us journey on our way, and I will go ahead of you.”

文理和合本: 以扫曰、吾侪启行而往、我为尔先导、

神天圣书本: 且其曰由我们即开程由我们去我自要先尔走。

文理委办译本经文: 以扫曰、我侪遄征、我为尔先导。

施约瑟浅文理译本经文: 缘我亦赡。遂强而受之。以叟曰。我欲起程先汝辈而行。

马殊曼译本经文: 缘我亦赡。遂强而受之。以叟曰。我欲起程先汝辈而行。

现代译本2019: 以扫说:「我们动身走吧!我走在你前头。」

相关链接:创世记第33章-12节注释

更多关于: 创世记   经文   走吧   我在   和你   我为   先导   而行   我亦   我欲   受之   让我们   我们可以   与你   走在   要先   我自   我愿   书本   原文   委办   约瑟   同行   sgy

相关主题

返回顶部
圣经注释