以扫说:我们可以起身前往我在你前头走 -创世记33:12
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:33:12以扫说:「我们可以起身前往,我在你前头走。」
新译本:以扫说:「我们起程前行吧,我和你一起走。」
和合本2010版:以扫说:「让我们起身前行,我和你一起走吧。」
思高译本: 厄撒乌说:「我们起程前行,我愿与你同行。」
吕振中版:以扫说:『我们起身走吧;我在你前头走。』
ESV译本:Then Esau said, “Let us journey on our way, and I will go ahead of you.”
文理和合本: 以扫曰、吾侪启行而往、我为尔先导、
神天圣书本: 且其曰由我们即开程由我们去我自要先尔走。
文理委办译本经文: 以扫曰、我侪遄征、我为尔先导。
施约瑟浅文理译本经文: 缘我亦赡。遂强而受之。以叟曰。我欲起程先汝辈而行。
马殊曼译本经文: 缘我亦赡。遂强而受之。以叟曰。我欲起程先汝辈而行。
现代译本2019: 以扫说:「我们动身走吧!我走在你前头。」
相关链接:创世记第33章-12节注释