那人说:天黎明了容我去吧!雅各说:你不给我祝福我就不容你去 -创世记32:26
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:32:26那人说:「天黎明了,容我去吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不容你去。」
新译本:那人说:「天快亮了,让我走吧。」雅各说:「如果你不给我祝福,我就不让你走。」
和合本2010版:那人说:「天快亮了,让我走吧!」雅各说:「你不给我祝福,我就不让你走。」
思高译本: 那人见自己不能制胜,就在他的大腿窝上打了一下;雅各伯正在与他搏斗之际,大腿窝脱了节。
吕振中版:那人说:『天快亮了,让我走吧。』雅各说:『你不给我祝福,我就不让你走。』
ESV译本:Then he said, “Let me go, for the day has broken.” But Jacob said, “I will not let you go unless you bless me.”
文理和合本: 曰、容我去、天明矣、曰、不为我祝嘏、必不容尔去、
神天圣书本: 且曰。许我去。盖日将出。对曰非祝我之先则不许尔去。
文理委办译本经文: 曰天将明矣、请释我去。雅各曰、不为我祝嘏、必不容尔去。
天使赐名以色列
施约瑟浅文理译本经文: 因与之敌也。其曰。释我去。盖日已明矣。曰。汝若不祝我。吾则不纵汝去也。
马殊曼译本经文: 因与之敌也。其曰。释我去。盖日已明矣。曰。汝若不祝我。吾则不纵汝去也。
现代译本2019: 那人说:「天快亮了,放我走吧!」
相关链接:创世记第32章-26节注释