又吩咐儘先走的说:我哥哥以扫遇见你的时候问你说:你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的? -创世记32:17
和合本原文:32:17又吩咐儘先走的说:「我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:『你是哪家的人?要往哪里去?你前头这些是谁的?』
新译本:他又吩咐走在最前的僕人说:「我哥哥以扫遇见你的时候,如果问你:『你的主人是谁?你要到哪里去?在你前面的这些牲畜是谁的?』
和合本2010版:他又吩咐领头的人说:「我哥哥以扫遇见你的时候,问你说:『你是谁的人?要往哪裏去?你前面这些是谁的?』
思高译本: 他将这些分成一队一队的交给自己的僕人,对他们说:「你们应走在我前面,每队之间应隔开些。」
吕振中版:又吩咐头裏走的人说:『我哥哥以扫遇见你的时候,若问你说:「你是哪家的人?要往哪裏去?你前面这些是谁的?」
ESV译本:He instructed the first, “When Esau my brother meets you and asks you, ‘To whom do you belong? Where are you going? And whose are these ahead of you?’
文理和合本: 嘱其前者曰、我兄以扫遇尔、问尔属谁、将何往、尔前之畜属谁、
神天圣书本: 他又着最先的曰我兄以叟遇尔时有问尔云。尔谁乎。尔向那裏去乎并此些在尔之前属谁乎。
文理委办译本经文: 嘱其前者曰、若我兄以扫遇尔、问尔为谁牧、将往何地、此畜果谁所有乎、
施约瑟浅文理译本经文: 牵过我前。又嘱牧竖曰。吾兄以叟遇汝时。必询汝曰。汝属何人。汝欲何之。且汝前之物属谁。
马殊曼译本经文: 牵过我前。又嘱牧竖曰。吾兄以叟遇汝时。必询汝曰。汝属何人。汝欲何之。且汝前之物属谁。
现代译本2019: 他指示领先的那一个僕人说:「我哥哥以扫遇见你的时候,若问你:『你的主人是谁?你往哪里去?你前面的这些牲畜是谁的?』
相关链接:创世记第32章-17节注释