福音家园
阅读导航

你向僕人所施的一切慈爱和诚实我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河如今我却成了两队了 -创世记32:10

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:32:10你向僕人所施的一切慈爱和诚实,我一点也不配得;我先前只拿着我的杖过这约旦河,如今我却成了两队了。

新译本:你向你僕人所施的一切慈爱和信实,我实在不配得。从前我只拿着我的手杖过这约旦河;现在我却拥有这两队人马了。

和合本2010版:你向僕人所施的一切慈爱和信实,我一点也不配得。我先前只用我的一根杖过这约旦河,如今我却成了两队。

思高译本: 然后雅各伯祈求说:「我父亚巴郎的天主,我父依撒格的天主、上主!你曾对我说:回到你本乡,你本家去,我必使你顺利。

吕振中版:你向你僕人所施的一切慈爱一切忠信,我是太渺小而不配得的。我先前只拿着我的行杖过这约但河,如今我竟成了两营了。

ESV译本:I am not worthy of the least of all the deeds of steadfast love and all the faithfulness that you have shown to your servant, for with only my staff I crossed this Jordan, and now I have become two camps.

文理和合本: 尔所施于僕之恩宠诚实、即至微者、亦不堪受、昔我惟执一杖、济此约但、今我已成二队、

神天圣书本: 我不堪汝所赐尔僕诸慈诸真之最小处盖我独手棍而过此若耳但河。惟今我增成两队

文理委办译本经文: 尔所施之恩宠、真实无妄、我不堪得、昔我惟执一杖济约但河、今我群从已成二队。

施约瑟浅文理译本经文: 僕竟不堪略受之。予偕杖而渡此若耳但。今为两队矣。

马殊曼译本经文: 僕竟不堪略受之。予偕杖而渡此若耳但。今为两队矣。

现代译本2019: 我不配领受你向僕人显示的一切仁慈和信实。从前,我手里只带着一根杖渡过约旦河;现在,我却带了这两队人回来。

相关链接:创世记第32章-10节注释

更多关于: 创世记   信实   两队   约旦河   我却   慈爱   人所   成了   拿着   经文   先前   恩宠   你向   雅各   已成   向你   天主   诚实   二队   人马   受之   我是   从前   小处

相关主题

返回顶部
圣经注释