他若说:有点的归你作工价羊群所生的都有点;他若说:有纹的归你作工价羊群所生的都有纹 -创世记31:8
和合本原文:31:8他若说:『有点的归你作工价』,羊群所生的都有点;他若说:『有纹的归你作工价』,羊群所生的都有纹。
新译本:如果他说:『有斑点的算是你的工资』,羊群所生的全部都有斑点;如果他说:『有条纹的算是你的工资』,羊群所生的全部有条纹。
和合本2010版:他若说:『有点的归给你作工资』,羊羣所生的都是有点的;他若说:『有纹的归给你作工资』,羊羣所生的都是有纹的。
思高译本: 当他说:有斑点的算是你的工价;全羊群就都生下有斑点的;当他说:有条纹的算是你的工价,全羊群就都生下有条纹的。
吕振中版:他若是说「有斑的须做你的工价」,羊羣所生的就都有斑;他若是说「有纹的须做你的工价」,羊羣所生的就都有纹。
ESV译本:If he said, ‘The spotted shall be your wages,’ then all the flock bore spotted; and if he said, ‘The striped shall be your wages,’ then all the flock bore striped.
文理和合本: 若云有点者为我值、而羣畜咸有点、若云有文者为我值、而羣畜俱有文、
神天圣书本: 他既说云其点点色的必为尔僱报时诸牲口皆产点点色的。他既说云其条条色的必为尔僱报时诸生口皆产条条色的。
文理委办译本经文: 若云、斑点者为我值、而群畜咸生斑点。若云、斑圈者为我值、而群羊皆有班圈。
施约瑟浅文理译本经文: 若其说小斑点者将作汝工值。其畜则全生小斑点。苟云斑圈者将抵汝辛金。其畜即生斑圈。
马殊曼译本经文: 若其说小斑点者将作汝工值。其畜则全生小斑点。苟云斑圈者将抵汝辛金。其畜即生斑圈。
现代译本2019: 如果拉班说:『有斑点的山羊当作你的工钱』,整群的羊都生下有斑点的小羊;如果他说:『有条纹的山羊当作你的工钱』,羊群就生下有条纹的小羊。
相关链接:创世记第31章-8节注释