我手中原有能力害你只是你父亲的 神昨夜对我说:你要小心不可与雅各说好说歹 -创世记31:29
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:31:29我手中原有能力害你,只是你父亲的 神昨夜对我说:『你要小心,不可与雅各说好说歹。』
新译本:我本来有能力可以伤害你,但昨天晚上,你们父亲的 神对我说:『你要小心,不可与雅各说甚么。』
和合本2010版:我的手本有能力害你,只是你父亲的上帝昨夜对我说:『你要小心,不可对雅各说好说歹。』
思高译本: 我本可伸手加害你们,但是你们父亲的天主昨夜对我说:小心,不要对雅各伯说好说坏。
吕振中版:我手中原有能力,能够加害于你②,可是你②父亲的上帝昨夜对我说:「你要小心,不可和雅各说好说歹。」
ESV译本:It is in my power to do you harm. But the God of your father spoke to me last night, saying, ‘Be careful not to say anything to Jacob, either good or bad.’
文理和合本: 我本有力、能以害尔、惟前夕尔父之上帝谕我曰、慎之哉、尔于雅各、或善或恶、均勿与言、
拉班责雅各窃其神像
神天圣书本: 我今有势可能害尔惟昨夜尔父之神对我言云。尔慎勿向牙可百说或好或歹也。
文理委办译本经文: 我力能害尔、惟前夕尔父之上帝谕我曰、慎勿以恶言加于雅各。
施约瑟浅文理译本经文: 能伤汝之权在于吾手。然汝父之神昨宵谕我曰。慎勿以善恶之词语牙可百也。
马殊曼译本经文: 能伤汝之权在于吾手。然汝父之神昨宵谕我曰。慎勿以善恶之词语牙可百也。
现代译本2019: 本来我有办法伤害你,但昨天晚上,你父亲的上帝警告我,不许我随便威胁你。
相关链接:创世记第31章-29节注释