他说:你举目观看跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所做的我都看见了 -创世记31:12
和合本原文:31:12他说:『你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的;凡拉班向你所做的,我都看见了。
新译本:他说:『你举目观看,所有爬在母羊身上的公山羊,都是有条纹、有斑点和有花斑的,因为拉班向你所作的一切,我都看见了。
和合本2010版:他说:『你举目观看,跳母羊的公羊都是有纹的、有点的、有花斑的。拉班向你所做的一切,我都看见了。
思高译本: 他说:你举目观望:跳在母羊身上的公山羊,都是有条纹,有斑点和杂色的,因为我看到了拉班对你所作的一切。
吕振中版:他说:「你举目看看;跳羊的公山羊都是有纹有斑、有白点的呢;凡拉班向你所作的、我都看见了。
ESV译本:And he said, ‘Lift up your eyes and see, all the goats that mate with the flock are striped, spotted, and mottled, for I have seen all that Laban is doing to you.
文理和合本: 曰、试观牡羊乘其牝者、皆有文、有点、有斑、盖拉班之待尔、我已监之、
神天圣书本: 其曰今举目看见所有之公羊与牲口相合皆条条点点色的而白点的。盖我见过拉班诸所行及尔
文理委办译本经文: 曰、试观众牡羊、乘其牝者、无非圈点斑驳、盖拉班之待尔、我已监之。我乃伯特利之上帝、
施约瑟浅文理译本经文: 汝举目观那群牡羊跨上那斑圈及小斑点与杂色牝羊之背。盖凡拉办所行于汝者。吾已观之矣。
马殊曼译本经文: 汝举目观那群牡羊跨上那斑圈及小斑点与杂色牝羊之背。盖凡拉办所行于汝者。吾已观之矣。
现代译本2019: 他说:『你看,所有在交配的公山羊都是有斑、有纹、有点的。我使这事发生,因为拉班向你所做的,我都看见了。
相关链接:创世记第31章-12节注释