福音家园
阅读导航

拉结说:我与我姊姊大大相争并且得胜于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思) -创世记30:8

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:30:8拉结说:「我与我姊姊大大相争,并且得胜」,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。

新译本:拉结说:「我与姊姊大大地相争(「大大地相争」直译是「以 神的相争来相争」),我得胜了。」于是给孩子起名叫拿弗他利(「拿弗他利」的意思是「相争」)。

和合本2010版:拉结给他起名叫拿弗他利([30.8]「拿弗他利」意思是「较力」。),说:「我与我姊姊大大较力,并且得胜了。」

思高译本: 辣黑耳就说:「我以天大的力量与我姐姐相争,得到胜利了。」便给他起名叫纳斐塔里

吕振中版:拉结说:『我跟我姐姐角力,简直是天大的角力,而我竟得胜了』;于是她给孩子起名叫拿弗他利。

ESV译本:Then Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.

文理和合本: 拉结命名拿弗他利、曰、我与姊力争获胜、○

神天圣书本:拉至利曰以大争求我同姊妹争求而获。且名是子叫拿弗大利。( [ 30:8 ] 拿弗大利意我之争求也)

文理委办译本经文: 拉结命名纳大利、曰、我与姊力争得利。

利亚亦与其夫纳婢悉帕为妾

施约瑟浅文理译本经文: 拉至利曰。我与吾姐大相争竞。今我胜之矣。因呼厥名拿弗大利

马殊曼译本经文: 拉至利曰。我与吾姐大相争竞。今我胜之矣。因呼厥名拿弗大利

现代译本2019: 蕾洁说:「我跟姊姊斗,终于赢了」;于是给孩子取名拿弗他利

相关链接:创世记第30章-8节注释

更多关于: 创世记   相争   我与   大利   姊姊   给他   经文   起名叫   与我   天大   给孩子   大地   姐姐   跟我   我以   我跟   就说   之争   赢了   姊妹   利亚   书本   她给   我竟

相关主题

返回顶部
圣经注释