拉结说:我与我姊姊大大相争并且得胜于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思) -创世记30:8
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:30:8拉结说:「我与我姊姊大大相争,并且得胜」,于是给他起名叫拿弗他利(就是相争的意思)。
新译本:拉结说:「我与姊姊大大地相争(「大大地相争」直译是「以 神的相争来相争」),我得胜了。」于是给孩子起名叫拿弗他利(「拿弗他利」的意思是「相争」)。
和合本2010版:拉结给他起名叫拿弗他利([30.8]「拿弗他利」意思是「较力」。),说:「我与我姊姊大大较力,并且得胜了。」
思高译本: 辣黑耳就说:「我以天大的力量与我姐姐相争,得到胜利了。」便给他起名叫纳斐塔里。
吕振中版:拉结说:『我跟我姐姐角力,简直是天大的角力,而我竟得胜了』;于是她给孩子起名叫拿弗他利。
ESV译本:Then Rachel said, “With mighty wrestlings I have wrestled with my sister and have prevailed.” So she called his name Naphtali.
文理和合本: 拉结命名拿弗他利、曰、我与姊力争获胜、○
神天圣书本: 时拉至利曰以大争求我同姊妹争求而获。且名是子叫拿弗大利。( [ 30:8 ] 拿弗大利意我之争求也)
文理委办译本经文: 拉结命名纳大利、曰、我与姊力争得利。
利亚亦与其夫纳婢悉帕为妾
施约瑟浅文理译本经文: 拉至利曰。我与吾姐大相争竞。今我胜之矣。因呼厥名拿弗大利。
马殊曼译本经文: 拉至利曰。我与吾姐大相争竞。今我胜之矣。因呼厥名拿弗大利。
现代译本2019: 蕾洁说:「我跟姊姊斗,终于赢了」;于是给孩子取名拿弗他利。
相关链接:创世记第30章-8节注释