他们说:我们不能必等羊群聚齐人把石头转离井口才可饮羊 -创世记29:8
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:29:8他们说:「我们不能,必等羊群聚齐,人把石头转离井口才可饮羊。」
新译本:他们回答:「我们不能这样作,必须等到所有的羊群都到齐了,有人把井口的石头辊开,我们才可以取水给羊群喝。」
和合本2010版:他们说:「我们不能这样,必须等所有的羊羣聚集,人把石头移开井口,我们才可以取水给羊喝。」
思高译本: 他们回答说:「不能够;因为除非等所有羊群都聚集起来,才可挪开井口的石头,取水饮羊。」
吕振中版:他们说:『我们不能;必须等到牧人①都聚齐了,人把石头辊开井口,我们纔能给羊喝水。』
ESV译本:But they said, “We cannot until all the flocks are gathered together and the stone is rolled from the mouth of the well; then we water the sheep.”
文理和合本: 曰、不可、必待羣畜咸集、移石启井、方可饮羊、
神天圣书本: 伊等曰我们不能。待诸群集会才从井口移去其石。我们方给羊饮水。
文理委办译本经文: 曰、不能、必待群畜咸聚、移石启井、则可饮羊。○
遇拉结于井旁
施约瑟浅文理译本经文: 我等不能。须俟群羊合集。待伊辘去井口之石。方能汲水饮羊也。○
马殊曼译本经文: 我等不能。须俟群羊合集。待伊辘去井口之石。方能汲水饮羊也。○
现代译本2019: 他们回答:「我们要等到羊都到齐,牧人一起把井口的石头滚开,才能给羊水喝。」
相关链接:创世记第29章-8节注释