她又怀孕生子起名叫利未(就是联合的意思)说:我给丈夫生了三个儿子他必与我联合 -创世记29:34
和合本原文:29:34她又怀孕生子,起名叫利未(就是联合的意思),说:「我给丈夫生了三个儿子,他必与我联合。」
新译本:她又怀孕,生了一个儿子,就说:「这一次,我的丈夫要依恋我了,因为我已经给他生了三个儿子。」因此给孩子起名叫利未。
和合本2010版:她又怀孕生子,说:「我给丈夫生了三个儿子,现在,这次他必亲近我了。」因此,雅各给他起名叫利未([29.34]「利未」意思是「亲近」。)。
思高译本: 她又怀孕生了一子,说:「这次,我的丈夫可要恋住我了,因为我已给他生了三个儿子。」遂给他起名叫肋未。
吕振中版:她又怀孕生子,就说:『如今这一次、我丈夫必同我联合了,因爲我给他生了三个儿子了』;因此她给孩子起名叫利未。
ESV译本:Again she conceived and bore a son, and said, “Now this time my husband will be attached to me, because I have borne him three sons.” Therefore his name was called Levi.
文理和合本: 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必胶漆于我、
神天圣书本: 又其再受孕而生一子。且曰此时我丈夫必与我和。因我生他三个儿子。故名之叫利未。( [ 29:34 ] 利未意乃和也)
文理委办译本经文: 又妊生子、命名利未、曰、今生三子、夫必胶膝于我。
犹大生
施约瑟浅文理译本经文: 后又产一男。曰。今吾夫必悦我也。因我已生三子矣。故呼其名利未。
马殊曼译本经文: 后又产一男。曰。今吾夫必悦我也。因我已生三子矣。故呼其名利未。
现代译本2019: 她再怀孕,生了第三个儿子。她说:「这次,我丈夫一定会更依恋我,因为我给他生了三个儿子」;于是给孩子取名利未。
相关链接:创世记第29章-34节注释