利百加对以撒说:我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻像这些一样我活着还有甚么益处呢? -创世记27:46
和合本原文:27:46利百加对以撒说:「我因这赫人的女子连性命都厌烦了;倘若雅各也娶赫人的女子为妻,像这些一样,我活着还有甚么益处呢?」
新译本:利百加对以撒说:「我因为这些赫人女子,连性命都厌恶了。如果雅各也从这地的女子中,娶了像这样的赫人女子为妻,那我活着还有甚么意思呢?」
和合本2010版:利百加对以撒说:「我因这赫人的女子活得不耐烦了;倘若雅各也从本地女子中娶像这样的赫人女子为妻,我为甚么要活着呢?」
思高译本: 黎贝加就对依撒格说:「为了这两个赫特女人,我厌恶得要死;假使雅各伯也从这地的女人中娶一个像这样的赫特女人为妻,我还活着做什么?」
吕振中版:利伯加对以撒说:『因了这些赫人女子的缘故、我连活着都厌烦了。倘若雅各娶了此地的女子爲妻,像这些赫人的女子这样,我活着还有甚么意味呢?』
ESV译本:Then Rebekah said to Isaac, “I loathe my life because of the Hittite women. If Jacob marries one of the Hittite women like these, one of the women of the land, what good will my life be to me?”
文理和合本: 利百加谓以撒曰、缘赫人女、我厌厥生、倘雅各亦娶赫族如此之女、我生何益之有、
神天圣书本: 且利百加对以撒革说云我嫌本命因为希得之女辈倘牙可百从希得之女似此地之女辈而娶妻我命与我何益哉
文理委办译本经文: 利百加谓以撒曰、因以扫娶赫人女、我毕生殷忧、倘雅各亦娶斯土之女、我何以生为。
施约瑟浅文理译本经文: 利百加言于以撒革曰。因克忒之女辈。吾虽生而甚于死也。若牙可百娶此等克忒境内之女为妻。何益于吾生哉。
马殊曼译本经文: 利百加言于以撒革曰。因克忒之女辈。吾虽生而甚于死也。若牙可百娶此等克忒境内之女为妻。何益于吾生哉。
现代译本2019: 丽百加对以撒说:「我讨厌以扫那两个赫人妻子。如果雅各也娶了赫人的女子,我死了倒好!」
相关链接:创世记第27章-46节注释