照我所爱的做成美味拿来给我吃使我在未死之先给你祝福 -创世记27:4
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:27:4照我所爱的做成美味,拿来给我吃,使我在未死之先给你祝福。」
新译本:照我所喜欢的,给我预备美味的食物,拿来给我吃;好让我在未死以前给你祝福。」
和合本2010版:照我所爱的做成美味,拿来给我吃,好让我在未死之前为你祝福。」
思高译本: 照我的嗜好给我作成美味,拿来给我吃,好叫我在未死以前祝福你。」
吕振中版:照我所爱的给我作成美味,拿进来给我喫;我好在未死之先、全心全意地给你祝福。』
ESV译本:and prepare for me delicious food, such as I love, and bring it to me so that I may eat, that my soul may bless you before I die.”
文理和合本: 以作嘉肴、依我所嗜、进与我食、及我未死、为尔祝嘏、○
神天圣书本: 替我做有味之菜粮。我所疼取来与我。致我得食。又致未死之前我心可以祝尔。
文理委办译本经文: 获取野兽、以作嘉肴、我所嗜者、进以食我、及我尚存、为尔祝嘏。
施约瑟浅文理译本经文: 烹成美馔如我所嗜者。捧来与我食之。吾则祝汝于我未死之先也。以叟辄往田猎而取鹿焉。
马殊曼译本经文: 烹成美馔如我所嗜者。捧来与我食之。吾则祝汝于我未死之先也。以叟辄往田猎而取鹿焉。
现代译本2019: 照我喜爱的口味烧好,拿来给我吃,好让我在死以前祝福你。」
相关链接:创世记第27章-4节注释