以扫对他父亲说:父啊你只有一样可祝的福吗?我父啊求你也为我祝福!以扫就放声而哭 -创世记27:38
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:27:38以扫对他父亲说:「父啊,你只有一样可祝的福吗?我父啊,求你也为我祝福!」以扫就放声而哭。
新译本:以扫问他的父亲:「我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也给我祝福。」以扫就放声大哭。
和合本2010版:以扫对他父亲说:「我父啊,你只有一个祝福吗?我父啊,求你也为我祝福!」以扫就放声而哭。
思高译本: 厄撒乌对父亲说:「我父,你只有一个祝福吗?我父,你也得祝福我。」厄撒乌就放声大哭。
吕振中版:以扫对他父亲说:『难道你只有一个福可祝么,我父?也给我吧,给我祝福吧,我父。』以扫就放声大哭。
ESV译本:Esau said to his father, “Have you but one blessing, my father? Bless me, even me also, O my father.” And Esau lifted up his voice and wept.
文理和合本: 以扫曰、父之祝嘏、岂惟一而已乎、父欤、请亦祝我、遂大声号哭、
神天圣书本: 以叟对厥父说云我父。汝止有一祝乎、我父与祝我。亦祝我也。时以叟举声哭起来。
文理委办译本经文: 以扫曰、父之祝嘏、岂独一而已也、请更祝我、遂大声号泣、
施约瑟浅文理译本经文: 以叟言于父曰。吾父。汝只有一祝耶。吾父乎求亦如是祝我也。以叟乃举声大哭。
马殊曼译本经文: 以叟言于父曰。吾父。汝只有一祝耶。吾父乎求亦如是祝我也。以叟乃举声大哭。
现代译本2019: 以扫继续向父亲哀求:「爸爸,你只有一样祝福吗?求你也祝福我吧!」说完就放声大哭。
相关链接:创世记第27章-38节注释