以扫说:他名雅各岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分你看他现在又夺了我的福分以扫又说:你没有留下为我可祝的福吗? -创世记27:36
和合本原文:27:36以扫说:「他名雅各,岂不是正对吗?因为他欺骗了我两次:他从前夺了我长子的名分,你看,他现在又夺了我的福分。」以扫又说:「你没有留下为我可祝的福吗?」
新译本:以扫说:「他名叫雅各不是很对吗?因为他欺骗了我两次。从前他夺去我的长子名分,现在他又夺去我的祝福。」以扫又说:「你再没有祝福留给我吗?」
和合本2010版:以扫说:「他名叫雅各([27.36]「雅各」与「欺骗」的希伯来话发音相近。),岂不是这样吗?他欺骗了我两次:他先前夺了我长子的名分,看哪,他现在又夺了我的福分。」以扫又说:「你没有留下给我的祝福吗?」
思高译本: 厄撒乌说:「他不是名叫雅各伯吗?他已两次欺骗了我:以前夺去了我长子的名分,现在又夺去了我的祝福。」继而问说:「你没有给我留下祝福吗?」
吕振中版:以扫说:『是不是因爲他名叫「欺骗」、他纔欺骗了我这两次呢?我的长子名分、他取了去;如今你看,他又把我应得的祝福取了去。』以扫又说:『难道你没有给我保留个祝福么?』
ESV译本:Esau said, “Is he not rightly named Jacob? For he has cheated me these two times. He took away my birthright, and behold, now he has taken away my blessing.” Then he said, “Have you not reserved a blessing for me?”
文理和合本: 以扫曰、宜其名雅各、彼欺我者再、昔夺我长子之业、今又夺我之嘏耶、又曰、岂更无嘏、可为我祝乎、
神天圣书本: 曰名他牙可百岂不是说得是。盖两次其骗我其取我生业去。而今却他取我祝去。又曰汝还非存一祝给我
文理委办译本经文: 以扫曰、宜其名雅各彼欺我者再、昔夺我长子业、今又夺我祝嘏耶、又曰、岂更无嘏、可为我祝乎。
施约瑟浅文理译本经文: 其曰。岂非伊真名牙可百乎。伊曾夺我之产业今又夺我之祝如此其夺我二次矣其又曰岂汝不遗一祝与我乎。
马殊曼译本经文: 其曰。岂非伊真名牙可百乎。伊曾夺我之产业今又夺我之祝如此其夺我二次矣其又曰岂汝不遗一祝与我乎。
现代译本2019: 以扫说:「这是他第二次欺骗我,难怪他名叫雅各。他抢走了我作长子的名分,现在又夺去我的福分。爸爸,你没有留些福分给我吗?」
相关链接:创世记第27章-36节注释