以撒就大大地战兢说:你未来之先是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了为他祝福;他将来也必蒙福 -创世记27:33
和合本原文:27:33以撒就大大地战兢,说:「你未来之先,是谁得了野味拿来给我呢?我已经吃了,为他祝福;他将来也必蒙福。」
新译本:以撒就大大地战兢起来,说:「那么,刚才去打猎又拿猎物给我的是谁呢?在你未来以先,我已经吃了,又给他祝福了;他将来必定蒙福。」
和合本2010版:以撒就大大战兢,说:「那么,是谁打了猎物拿来给我呢?你未来之前我已经吃了,也为他祝福了,他将来就必蒙福。」
思高译本: 依撒格不禁战慄起来,惊问说:「那么,是谁打了猎物给我送了来?并且在你未来以前,我已吃了,已祝福了他;他从此必蒙祝福。」
吕振中版:以撒大惊,颤抖得很厉害,说:『那么他是谁呢,他在你未进来以先,打猎得了野味,拿进来给我,我都喫了,就给他祝福了;他也是会蒙祝福的。
ESV译本:Then Isaac trembled very violently and said, “Who was it then that hunted game and brought it to me, and I ate it all before you came, and I have blessed him? Yes, and he shall be blessed.”
文理和合本: 以撒战慄不胜、曰、尔未至、谁进嘉肴于我、我已食之、为彼祝嘏、彼必承之、
以扫痛哭求父祝嘏
神天圣书本: 且以撒革大惶振曰谁乎。业已取过野肉捧我之人何在。尔未曾来我经悉吃过而祝他。且他必然被祝矣。
文理委办译本经文: 以撒战慄不胜、曰、尔未至、谁作嘉肴进我、我已食之、为彼祝嘏、彼必恆蒙其福。
以扫痛哭求父祝福
施约瑟浅文理译本经文: 以撒革遽不胜战慄。且曰。持鹿肉者谁耶。其何在耶。汝未回之前其进于我而我全食之矣。业已祝之。其必获祝也。
马殊曼译本经文: 以撒革遽不胜战慄。且曰。持鹿肉者谁耶。其何在耶。汝未回之前其进于我而我全食之矣。业已祝之。其必获祝也。
现代译本2019: 以撒全身颤抖,问他:「那么刚才拿野味给我吃的是谁?你进来以前我已经吃了。我已经祝福他;这祝福将永远属于他。」
相关链接:创世记第27章-33节注释