也做了美味拿来给他父亲说:请父亲起来吃你儿子的野味好给我祝福 -创世记27:31
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:27:31也做了美味,拿来给他父亲,说:「请父亲起来,吃你儿子的野味,好给我祝福。」
新译本:他也预备了美味的食物,拿来给他父亲,对他说:「请我父起来,吃你儿子的猎物,好给我祝福。」
和合本2010版:以扫也做了美味,拿来给他父亲,对他父亲说:「父亲,请起来,吃你儿子的野味,你好为我祝福。」
思高译本: 他也作了美味,给他父亲端来,对他父亲说:「我父!请起来,吃你儿预备的野味,好祝福我。」
吕振中版:他也作了美味,拿进去给他父亲、说:『父亲起来吧,喫儿子打猎所得的肉,好全心全意地给我祝福。
ESV译本:He also prepared delicious food and brought it to his father. And he said to his father, “Let my father arise and eat of his son's game, that you may bless me.”
文理和合本: 亦作嘉肴、进于父、曰、请父起、食子所猎、祝嘏于我、
神天圣书本: 其亦弄有味之菜带与父亲。谓厥父曰。请父亲起来食厥子之野肉。致尔心祝我
文理委办译本经文: 亦作嘉肴、进于父曰、请父起、食我所获野兽之肉、祝嘏于我。
施约瑟浅文理译本经文: 亦烹就佳肴献于其父曰。吾父请起食儿之鹿肉。致汝魂而祝我也。
马殊曼译本经文: 亦烹就佳肴献于其父曰。吾父请起食儿之鹿肉。致汝魂而祝我也。
现代译本2019: 以扫也烧了好吃的肉,拿到父亲面前,说:「爸爸,请坐起来,吃我替你打来的野味,你好祝福我。」
相关链接:创世记第27章-31节注释