福音家园
阅读导航

他就上前与父亲亲嘴他父亲一闻他衣服上的香气就给他祝福说:我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样 -创世记27:27

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:27:27他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。

新译本:他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:「看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。

和合本2010版:他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说:「看,我儿的香气好像耶和华赐福之田地的香气。

思高译本: 他就前去吻了父亲。他父亲一闻到他衣服上的香气,就祝福他说:「看!我儿子的香气,像上主祝福的肥田的香气。

吕振中版:他就挨近前去、和父亲亲嘴;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福说:『看哪,我儿子的香气如同永恆主赐福的田地之香气一样。

ESV译本:So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said, “See, the smell of my son is as the smell of a field that the LORD has blessed!

文理和合本: 遂前吻父、父闻其衣馨香、祝曰、吾子之馨香、如耶和华所祚之田然、

神天圣书本: 故其近来亲嘴他时。他闻厥衣之味而祝之曰夫我子之味似神所祝田之味也。

文理委办译本经文: 遂前吻父、父闻其衣馨香、祝曰耶和华锡嘏于田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、

施约瑟浅文理译本经文: 其辄就而嚫之。父嗅厥袍之味。祝之曰。嗅吾儿之味。犹耶贺华所祝田之气息也。

马殊曼译本经文: 其辄就而嚫之。父嗅厥袍之味。祝之曰。嗅吾儿之味。犹耶贺华所祝田之气息也。

现代译本2019: 雅各走过去亲他,他一闻到雅各身上衣服的气味,就祝福他,说:「我儿身上发出的香气正像蒙上主赐福的土地所发出的香气。

相关链接:创世记第27章-27节注释

更多关于: 创世记   香气   父亲   他就   耶和华   馨香   雅各   衣服   田地   给他   经文   之曰   我儿子   闻其   于田   气息   身上   肥田   他说   为他   正像   使之   走过去   吻了

相关主题

返回顶部
圣经注释