他就上前与父亲亲嘴他父亲一闻他衣服上的香气就给他祝福说:我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样 -创世记27:27
和合本原文:27:27他就上前与父亲亲嘴。他父亲一闻他衣服上的香气,就给他祝福,说:我儿的香气如同耶和华赐福之田地的香气一样。
新译本:他就上前和父亲亲吻;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福,说:「看哪,我儿子的香气,好像蒙耶和华赐福的田地所发出的香气一样。
和合本2010版:他就近前亲吻父亲。他父亲一闻他衣服上的香气,就为他祝福,说:「看,我儿的香气好像耶和华赐福之田地的香气。
思高译本: 他就前去吻了父亲。他父亲一闻到他衣服上的香气,就祝福他说:「看!我儿子的香气,像上主祝福的肥田的香气。
吕振中版:他就挨近前去、和父亲亲嘴;他父亲一闻到他衣服的香气,就给他祝福说:『看哪,我儿子的香气如同永恆主赐福的田地之香气一样。
ESV译本:So he came near and kissed him. And Isaac smelled the smell of his garments and blessed him and said, “See, the smell of my son is as the smell of a field that the LORD has blessed!
文理和合本: 遂前吻父、父闻其衣馨香、祝曰、吾子之馨香、如耶和华所祚之田然、
神天圣书本: 故其近来亲嘴他时。他闻厥衣之味而祝之曰夫我子之味似神所祝田之味也。
文理委办译本经文: 遂前吻父、父闻其衣馨香、祝曰耶和华锡嘏于田、使之馨香、吾子之馨香亦若是、
施约瑟浅文理译本经文: 其辄就而嚫之。父嗅厥袍之味。祝之曰。嗅吾儿之味。犹耶贺华所祝田之气息也。
马殊曼译本经文: 其辄就而嚫之。父嗅厥袍之味。祝之曰。嗅吾儿之味。犹耶贺华所祝田之气息也。
现代译本2019: 雅各走过去亲他,他一闻到雅各身上衣服的气味,就祝福他,说:「我儿身上发出的香气正像蒙上主赐福的土地所发出的香气。
相关链接:创世记第27章-27节注释