福音家园
阅读导航

以撒说:你递给我我好吃我儿子的野味给你祝福雅各就递给他他便吃了又拿酒给他他也喝了 -创世记27:25

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:27:25以撒说:「你递给我,我好吃我儿子的野味,给你祝福。」雅各就递给他,他便吃了,又拿酒给他,他也喝了。

新译本:以撒说:「把食物递给我,好让我吃我儿子的猎物,我就给你祝福。」雅各把食物递给他,他就吃了;又拿酒给他,他也喝了。

和合本2010版:以撒说:「拿给我,让我吃我儿子的野味,我好为你祝福。」雅各拿给他,他就吃了,又拿酒给他,他也喝了。

思高译本: 依撒格说:「我儿!递给我,叫我吃了你作的野味,好祝福你。」雅各伯于是递过去,他吃了;又给他拿了酒来,他也喝了。

吕振中版:以撒说:『你拿近前来给我,我好喫我儿子打猎所得的肉,我好全心全意地给你祝福。』雅各就拿近前去给他,他便喫了;又拿酒进去给他,他也喝了。

ESV译本:Then he said, “Bring it near to me, that I may eat of my son's game and bless you.” So he brought it near to him, and he ate; and he brought him wine, and he drank.

文理和合本: 曰、以子所获者陈于前、待我食之、为尔祝嘏、乃进前、父食之、又奉酒、亦饮之、

神天圣书本: 其曰。带之近我来待我食以我子之野肉。又致我心祝尔。且其带近之给他食又捧酒给他饮。

文理委办译本经文: 曰以尔所获者陈于前、待我食之、为尔祝嘏、乃进前食之、亦饮以酒。

施约瑟浅文理译本经文: 持此近予。啖茹吾儿鹿肉。俾我魂而祝汝也。其即捧近就父。父茹之。其奉酒。父饮之。

马殊曼译本经文: 持此近予。啖茹吾儿鹿肉。俾我魂而祝汝也。其即捧近就父。父茹之。其奉酒。父饮之。

现代译本2019: 以撒说:「把肉拿过来!我吃了就祝福你。」雅各把肉拿过去,又递酒给他喝。

相关链接:创世记第27章-25节注释

更多关于: 创世记   雅各   给他   吃了   他也   喝了   给你   野味   经文   食之   我好   又拿   鹿肉   让我   待我   他就   我儿子   他便   所获   祝福你   食物   我就   给我   我来

相关主题

返回顶部
圣经注释