倘若女子不肯跟你来我使你起的誓就与你无干了只是不可带我的儿子回那里去 -创世记24:8
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:24:8倘若女子不肯跟你来,我使你起的誓就与你无干了,只是不可带我的儿子回那里去。」
新译本:如果那女子不愿跟你来,我叫你所起的这誓就与你无关了。只是不可带我的儿子回到那里去。」
和合本2010版:倘若那女子不肯跟你来,我叫你起的誓就与你无关了,只是你不可带我的儿子回到那裏去。」
思高译本: 设若那女子不愿跟你来,你对我起的誓,就与你无涉;无论如何,你不能带我的儿子回到那裏去。」
吕振中版:倘若女子不情愿跟你来,我叫你起的誓就与你无干;只不可带我儿子回那裏去就是了。
ESV译本:But if the woman is not willing to follow you, then you will be free from this oath of mine; only you must not take my son back there.”
文理和合本: 设女不欲从尔、则此誓与尔无与、惟不可挈我子返于故乡、
神天圣书本: 倘或其妇不肯情愿随尔则此誓与尔无涉。只是不要再带我儿子到那处去
文理委办译本经文: 设女不欲来斯、则我使尔誓、与尔无与、惟不可归我子于故土。
施约瑟浅文理译本经文: 若女不肯从汝。汝则弃汝所誓。但勿率吾儿旋彼。
马殊曼译本经文: 若女不肯从汝。汝则弃汝所誓。但勿率吾儿旋彼。
现代译本2019: 那女子若不愿意跟你来,这个誓言就跟你无关。但是你绝不可把我的儿子带回那地方。」
相关链接:创世记第24章-8节注释