福音家园
阅读导航

以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚娶了她为妻并且爱她以撒自从他母亲不在了这才得了安慰 -创世记24:67

此文来自于圣经-创世记,

和合本原文:24:67以撒便领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从他母亲不在了,这才得了安慰。

新译本:以撒领利百加进了他母亲撒拉的帐棚,并且娶了她。利百加就作了以撒的妻子。以撒爱利百加。以撒自从他母亲去世后,这才得了安慰。

和合本2010版:以撒就领利百加进了母亲撒拉的帐棚,娶了她为妻,并且爱她。以撒自从母亲离世以后,这才得了安慰。

思高译本: 依撒格便领黎贝加进入自己母亲撒辣的帐幕,娶了她为妻,很是爱她。依撒格自从母亲死后,这才有了安慰。

吕振中版:以撒就领利伯加进了帐棚,娶了她,她就成了以撒的妻子;以撒爱利伯加;自从他母亲去世以后,他这纔得了安慰。

ESV译本:Then Isaac brought her into the tent of Sarah his mother and took Rebekah, and she became his wife, and he loved her. So Isaac was comforted after his mother's death.

文理和合本: 以撒利百加入母撒拉之幕、娶以为室、且爱慕之、自母没后、至此始获慰藉、

神天圣书本:以撒革带其女进母撒拉之帐房。且娶利百加为厥妻而爱他。于是以撒革母死后心下得安慰矣。

文理委办译本经文: 以撒利百加入母撒拉之幕娶以为妻、爱之甚笃、盖自母没后、至此始获慰藉。

施约瑟浅文理译本经文: 以撒革携女至厥母撒拉之布幕。既谐伉俪。且爱之。而以撒革自母终之后向获安矣。

马殊曼译本经文: 以撒革携女至厥母撒拉之布幕。既谐伉俪。且爱之。而以撒革自母终之后向获安矣。

现代译本2019: 以撒就带丽百加进他母亲莎拉住过的帐棚,跟她成婚。以撒很爱丽百加,自从他母亲死后,这时候才得到安慰。

相关链接:创世记第24章-67节注释

更多关于: 创世记   撒拉   母亲   进了   娶了   这才   经文   为妻   帐棚   死后   爱她   伉俪   爱之   慰藉   莎拉   后向   帐幕   妻子   帐房   成了   作了   她就   跟她   爱他

相关主题

返回顶部
圣经注释