天将晚以撒出来在田间默想举目一看见来了些骆驼 -创世记24:63
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:24:63天将晚,以撒出来在田间默想,举目一看,见来了些骆驼。
新译本:黄昏的时候,以撒出来田间默想。他举目观看,忽然看见来了些骆驼。
和合本2010版:傍晚时,以撒出来,到田间默想。他举目一看,看哪,来了一队骆驼。
思高译本: 傍晚时,依撒格出来在田间来回沉思,举目一望,看见了一队骆驼。
吕振中版:向晚时分,以撒出来在田间散步;举目一看,忽见有些骆驼正来着。
ESV译本:And Isaac went out to meditate in the field toward evening. And he lifted up his eyes and saw, and behold, there were camels coming.
文理和合本: 暮出于田、默然静思、举目见羣驼至、
神天圣书本: 且以撒革晚上出外田去俯默想时忽起月望看却诸驼正来。
文理委办译本经文: 暮出于田、默然静思、举目见驼群至。
施约瑟浅文理译本经文: 暮游旷野。正思慕间。举目睹众骆驼前来。
马殊曼译本经文: 暮游旷野。正思慕间。举目睹众骆驼前来。
现代译本2019: 黄昏时分,他在田间散步,抬头一看,看见骆驼队来了。
相关链接:创世记第24章-63节注释