她就急忙从肩头上拿下瓶来说:请喝!我也给你的骆驼喝我便喝了;她又给我的骆驼喝了 -创世记24:46
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:24:46她就急忙从肩头上拿下瓶来,说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』我便喝了;她又给我的骆驼喝了。
新译本:她急忙从肩上拿下水瓶来,说:『请喝,我还要给你的骆驼喝。』我喝了,她也打水给我的骆驼喝。
和合本2010版:她就急忙从肩头上拿下瓶子来,说:『请喝!我也给你的骆驼喝。』我就喝了;她也给我的骆驼喝了。
思高译本: 她急忙从肩上放下水罐说:你喝,并且我还要打水给你的骆驼喝。我喝了,同时她也给了骆驼水喝。
吕振中版:她急忙从身上放下水瓶,说:「请喝。我也要给你的骆驼喝」;我就喝,她也就给我的骆驼喝。
ESV译本:She quickly let down her jar from her shoulder and said, ‘Drink, and I will give your camels drink also.’ So I drank, and she gave the camels drink also.
文理和合本: 女即下缾、曰、且饮、吾亦饮驼、我遂饮、女亦饮驼、
神天圣书本: 他速从肩下瓶而曰。请饮。我亦要给尔数驼饮也。于是我饮了他亦给与驼饮也。
文理委办译本经文: 女授汲器曰、且饮、亦可与驼饮。我遂饮、女亦与驼饮。
施约瑟浅文理译本经文: 女遽下水礶。曰。饮之。我将亦饮汝骆驼。吾遂饮之。女亦汲饮骆驼矣。
马殊曼译本经文: 女遽下水礶。曰。饮之。我将亦饮汝骆驼。吾遂饮之。女亦汲饮骆驼矣。
现代译本2019: 她立刻放下肩上的水罐,说:『请喝吧!我也要打水给你的骆驼喝!』我就喝了,她也打水给骆驼喝。
相关链接:创世记第24章-46节注释