我如今站在井旁对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝; -创世记24:43
此文来自于圣经-创世记,
和合本原文:24:43我如今站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你把你瓶里的水给我一点喝;
新译本:那么,我现在站在水泉旁边,但愿有一个少女出来打水,我要对她说:「请你把瓶里的水给我喝一点。」
和合本2010版:看哪,我站在井旁,对哪一个出来打水的女子说:请你让我喝你瓶子裏的一点水,
思高译本: 看我现在站在泉旁,我对那个出来打水的少女说:请你让我喝点你水罐裏的水罢!
吕振中版:那么我如今立在水泉旁边,只愿有个出来打水的童女;我要对她说:「请将你瓶子裏的水一点儿给我喝」;
ESV译本:behold, I am standing by the spring of water. Let the virgin who comes out to draw water, to whom I shall say, “Please give me a little water from your jar to drink,”
文理和合本: 兹立井旁、有女出汲、我谓之曰、请以缾水、饮我少许、
神天圣书本: 却我今站于水井将遇贞女出来汲水时我将对他说云请尔以尔瓶内之水给与我饮
文理委办译本经文: 则我今日、立于井旁、必有女出汲、我请以器中勺水饮我。
施约瑟浅文理译本经文: 顾予竚在井次。倘处子出汲。予将曰。汝礶之水。乞赐略饮。
马殊曼译本经文: 顾予竚在井次。倘处子出汲。予将曰。汝礶之水。乞赐略饮。
现代译本2019: 我站在井边,有少女出来打水的时候,我要请她让我喝她水罐里的水。
相关链接:创世记第24章-43节注释